496. ¿Cómo debe escribirse?: I need to practise for the piano exam. / I need to practice for the piano exam.
En inglés americano, tanto el sustantivo como el verbo se escriben con c: practice. En inglés británico, sin embargo, se distingue entre el verbo, practise (con s), y el sustantivo, practice (con c):
I need to practise for the piano exam. (UK)
I need to practice for the piano exam. (USA)
I need to do some piano practice before the exam. (UK y USA)
A partir del siglo XI, tras la invasión normanda y la imposición del francés como lengua de prestigio, muchas palabras que en inglés acababan originalmente en -s sufrieron cambios. Así, mys se convirtió en mice, por ejemplo. Pero lo que prevaleció fue la preferencia por la grafía ce, que puede encontrarse en muchas palabras de origen francés, como face, justice y dance. Esta grafía ce resultó bastante útil —permitía diferenciar entre price, prize y praise, por ejemplo—, y además proporcionó una manera de diferenciar sustantivos de verbos en algunos pares de palabras que merece la pena destacar:
Mr Osgerby advised me to talk to you (verbo: con s).
He gave us some good advice (sustantivo: con c).
She devised a clever plan (verbo: con s).
You have to turn off all electronic devices (sustantivo: con c).
En binomios como advice / advise y device / devise, hay una diferencia de pronunciación entre el verbo y el sustantivo. Por desgracia, los intentos de regularizar el inglés se encontraron con la regla “verbo con s, sustantivo con c” y la aplicaron erróneamente a casos en los que no había ninguna diferencia de pronunciación, por ejemplo en practice / practise.
Aunque en el Reino Unido Samuel Johnson había optado por incorporar a su diccionario la diferencia entre c y s, Noah Webster quiso que en el suyo, el primer diccionario del inglés americano, la ortografía reflejara la pronunciación con mayor precisión. Los miembros de las parejas advice / advise y device / devise se conservaron como formas independientes, ya que se pronunciaban de forma distinta, mientras que palabras como defence se convirtieron en defense, al tiempo que los binomios compuestos por un verbo y un sustantivo fonéticamente idénticos, como licence / license, cambiaron la s del verbo por una c:
We will act in defence of our national interests. (UK)
We will act in defense of our national interests. (USA)
The BBC is funded by the TV licence. (UK)
The BBC is funded by the TV license. (USA)
The publishers have licensed the use of the book’s title for the film. (UK y USA)
No resulta sorprendente, en realidad, que este proceso aún no haya concluido. Hay británicos confusos que escriben el verbo license como licence —rompiendo por completo con la lógica de la regla “verbo con s, sustantivo con c”—, hasta tal punto que muchas obras de referencia, aunque no todas, han comenzado a aceptarlo. En este caso, parece ser que practice doesn’t make perfect!