489. Una amiga mía, con la que mantengo correspondencia en inglés, escribió I would of done the same! en un correo que me envió. ¿Es correcto?
No, no lo es:
I would of done the same!
I would’ve done the same!
Como sucede en español, los errores ortográficos más frecuentes que comenten los nativos anglófonos surgen por interferencias fonéticas. Al igual que a muchos hispanohablantes se les ponen los pelos de punta cuando un amigo les escribe “Te hecho de menos” o “ Tubo suerte”, a los angloparlantes les hierve la sangre con la gente que no puede diferenciar entre your y you’re; there, their y they’re o where, were y we’re.
La frecuencia de estos errores tiene su origen en la fonética, ya que la forma contraída de have (‘ve) suele sonar de manera idéntica a la pronunciación débil —y más común— de of, /əv/, como en bag of chips. De hecho, tal y como demuestra la lista anterior (we’re, they’re, you’re, it’s), las formas contractas que suenan igual que otras palabras son una fuente infinita de errores ortográficos entre hablantes nativos. Los hablantes no nativos tienen menos problemas con would of y would’ve, así como con you’re y your, ya que tienden a evitar las contracciones —ganando en ortografía lo que pierden en naturalidad y pronunciación— y porque, por lo general, empiezan leyendo las palabras antes de llegar a pronunciarlas.
El hecho de que cualquiera de las cinco vocales sirva para representar el sonido más común de la lengua inglesa —la famosa schwa, /ə/— no ayuda en absoluto a los hablantes nativos, pero la existencia de palabras que terminan en -ant y -ent; -able e -ible; -ance y -ence es algo que, francamente, ¡complica muchísimo la vida!
revelent |
relevant |
confidance |
confidence |
responsable |
responsible |
availible |
available |
existance |
existence |
allowence |
allowance |
En lo que respecta a los hablantes no nativos, las dobles consonantes son la principal causa de confusión. A menudo afecta a letras que suelen duplicarse, como r, c y s, y la cosa empeora considerablemente cuando en una misma palabra aparecen dos dobles consonantes:
embarassed |
embarrased |
embarrassed |
ocassionally |
occassionally |
occasionally |
acommodation |
accomodation |
accommodation |
Hay también un montón de palabras que confunden a nativos y no nativos por igual. Es el caso de e de argue, que desaparece en argument; la n muda de government y recipe (¡ni recepe ni recepi!). Pero con los hablantes nativos hay que tener algo de manga ancha en lo que respecta a cierto grupo de palabras. Durante generaciones se ha enseñado a los escolares angloparlantes la famosa regla de que “La i va antes que la e, excepto detrás de la c”. El problema no es solo que hay más excepciones a esta regla que ejemplos que la cumplan, sino que, además, muchas de esas excepciones son términos de uso muy frecuente. Tanto society como science llevan una i antes de la e detrás de una c; neither, leisure, y weight ponen la e antes de la i, a pesar de que no hay ninguna c. Por tanto, si tu amiga nativa se describe a sí misma como una persona un poco wierd, en lugar de weird, al menos ya sabes por qué lo hace.