259. ¿Es correcto decir I enjoy going to the park because I like to stay with my friends?
No, esta frase es incorrecta:
I enjoy going to the park because I like to stay with my friends.
I enjoy going to the park because I like to meet (up with) my friends.
Cuando alguien stays with someone significa que vive, por lo general provisionalmente, en la casa de otra persona. También se puede utilizar para hablar de cualquier tipo de alojamiento provisional o para expresar la intención de pasar un tiempo en un lugar:
Are you staying with your friends when you go to Hong Kong or have you booked a hotel?
We stayed in the most beautiful little bed-and-breakfast in Wales.
—How long will you be staying in Buenos Aires? —About a fortnight.
La traducción al inglés del verbo español quedar(se) contiene muchas trampas para los más confiados, así que vamos a examinar cada caso, teniendo en cuenta que solo hay espacio para algunos ejemplos de cada uno. Cuando haya que traducir al inglés el concepto de ‘quedar(se)’ es conveniente comprobar en un buen diccionario que se ha entendido correctamente la construcción adecuada.
■ El verbo español quedar(se), en su uso más básico (‘permanecer en el sitio’ o ‘no cambiar’), se expresa normalmente con stay, keep, remain —este último suena muy formal— u otro verbo completamente diferente:
Stay / remain in the kitchen until the family arrive (quédate en la cocina hasta que llegue la familia).
Don’t you worry, / keep calm, / remain calm, it doesn’t matter (quédese tranquila, no pasa nada).
I stayed in my pyjamas all weekend! / I wore my pyjamas all weekend! / I spent the entire weekend in my pyjamas! (¡Me quedé en pijama todo el fin de semana!).
Marta remained a widow after the death of her husband.
Marta never married again after the death of her husband.
(Marta no se volvió a casar después de la muerte de su marido).
■ Cuando se describe un estado o situación que ha cambiado, en inglés normalmente se prescinde de los equivalentes de quedarse anteriores y se emplea otro verbo o una construcción pasiva:
The poor thing was widowed after only a year of marriage (se quedó viuda, la pobre).
Manolo went blind at the age of twenty (Manolo quedó ciego a los veinte años).
Marisa’s lost her job (Marisa se ha quedado sin trabajo).
Juanito’s trousers are too short for him now (el pantalón se le ha quedado corto a Juanito).
■ Para expresar la idea de ponerse de acuerdo, o de realizar preparativos o planes, se utilizan las expresiones siguientes:
So that’s agreed, we’re meeting at the entrance at eight o’clock (quedamos en eso, nos vemos en el portal a las ocho).
We arranged that grandma would go to collect the children (quedamos en que iría la abuela a recoger a los niños).
■ Cuando se quiere señalar que algo se ha agotado (o no), o que aún está sin hacer, se puede expresar de las siguientes maneras:
There’s still some coffee (left) (aún queda café).
There are no tickets left (no quedan entradas).
I still have all the crockery to wash up (me queda toda la vajilla por fregar).
■ Si se quiere hablar de la buena relación que se mantiene con los demás, o del tipo de impresión causada, se pueden emplear las siguientes estructuras:
I like to get along with everyone (a mí me gusta quedar bien con todos).
If you don’t go to the party, it’ll look bad (si no vas a la fiesta, quedas mal).
You’ll make a great impression with that magnificent bouquet (quedarás muy bien con ese ramo de flores tan magnífico).
■ Para conservar algo en lugar de devolverlo:
Keep the jumper, I really don’t need it (quédate con el jersey, que no lo necesito).
■ Para hablar de la ubicación simplemente se usa el verbo be:
The chemist’s is right across the road from my house (la farmacia queda justo enfrente de mi casa).
Además de estos usos generales, hay una serie de expresiones en inglés equivalentes a algunos de los usos del verbo español quedar(se). Algunas de las más comunes son:
We have no other choice / We can’t do anything else (no nos queda más remedio).
That paella you made was delicious (la paella te quedó riquísima).
Yes, I’ll take these shoes (estos zapatos, sí, me los quedo).
Go ahead, don’t let me stop you (hazlo, por mí que no quede).