424. ¿Es correcta esta oración?: I love reading all the scandal in the yellow press!
No, es incorrecta.
I love reading all the scandal in the yellow press!
I love reading all the scandal in the gutter press!
I love reading all the scandal in the tabloids!
Sin embargo, en inglés sí se utiliza yellow con otro significado no cromático:
He won’t stand and fight – he’s yellow, a miserable yellow-belly! (un cobarde, un gallina).
El asunto de las connotaciones de los colores es un tema fascinante, dado que no siempre se relacionan con las mismas emociones o actitudes en los dos idiomas. Veamos qué ocurre con green donde algunos usos sí coinciden, o por lo menos se entienden fácilmente:
I was just a green recruit at that time (ingenuo y sin experiencia).
We were green with envy when Toby drove up in a Maserati (envidiosos).
Brian’s not a good sailor – he turns green as soon as the ferry starts moving (pálido y enfermizo).
Sin embargo, el color verde no tiene en inglés la connotación de ‘pornográfico’ o ‘vulgar, en sentido sexual’ que tiene en español; en inglés estos significados recaen sobre el color azul (a blue movie, a blue joke) y a veces ni siquiera se expresa a través de los colores (la expresion española viejo verde es, en inglés, un dirty old man). Entre otros usos de blue encontramos:
I always feel blue at New Year, because I know I’ll soon have to go back to work (melancólico/a o deprimido/a).
I Guess That’s Why They Call It the Blues (Elton John). (Melancólico/a o deprimido/a).
He’s the boss’s blue-eyed boy, and no mistake! (el favorito).
You can argue with him until you’re blue in the face, but he just won’t listen (esforzarse mucho en vano).
Donald stand us a drink? Once in a blue moon, perhaps! (algo que ocurre muy rara vez).
Pink es otro color con una historia interesante y que podría generar confusión. Al igual que red, puede ser una manera despectiva de referirse a un comunista, por ello a alguien que suele simpatizar con ideas izquierdistas se le puede calificar de pinko. Si alguien está in the pink, entonces está prosperando. También se puede estar pink with pleasure (ruborizado de felicidad).
En las últimas décadas, sin embargo, el color rosa ha quedado asociado a la comunidad gay. En el mundo anglófono la pink press no se refiere a las publicaciones populares sobre asuntos del corazón y famosos, sino a la prensa gay. En 2006 se lanzó el periódico The Pink News, que ofrece las noticias de la actualidad desde una perspectiva gay; también se habla del pink pound, el poder financiero de la comunidad gay. Eso sí, hay que procurar no confundir la pink press con los pink papers. En 1893 The Financial Times empezó a publicarse en papel color salmón para diferenciarse de otros diarios de economía y finanzas, y esta denominación aún se interpreta como referencia a la prensa económica. Sin embargo, dado que en la actualidad se ha producido cierto solapamiento entre ambas designaciones, es probable que este uso empiece a cambiar.
La gama de los rojos y los morados, como cabría esperar, está asociada a la vergüenza y la ira:
The politician turned as red as a beetroot when he was caught looking for prostitutes in a red light zone (vergüenza).
She saw red when she realized the damage they had caused and started screaming at them (ira).
He was scarlet with rage after the altercation (ira).
His confrontation with the protestors left him purple with fury (ira).
Mentioning Real Madrid in this house is a red rag to a bull! (ira).
Curiosamente, el marrón puede ser tanto positivo como negativo:
She’s as brown as a berry after her seaside holiday (bronceada y de aspecto saludable).
You’re in a brown study – what’s on your mind? (estar absorto en los propios pensamientos con aspecto apesadumbrado).
Las expresiones con blanco y negro quizá se entiendan más fácilmente, dado que el concepto es básicamente el mismo en español y en inglés:
She gave me a black look as she swept out (una mirada llena de odio e ira).
He’s in a black mood today – I’d give him a wide berth, if I were you (iracundo y abatido).
She went as white as a sheet at the mention of the word ‘operation’ (miedo).
You have to be whiter than white in this job (ética y moralmente intachable).
Her hair was as white as the driven snow (blanco puro).