349. ¿Es correcto decir I want nor the first nor the second?
No. Esta estructura (nor... nor) no existe en inglés.
I want
nor the
first nor the second.
I want
neither the
first nor the second.
La estructura neither... nor resulta enfática y formal, y es poco frecuente en el inglés hablado. Su principal uso se da cuando los padres citan a Shakespeare para advertir a sus hijos de los peligros de adquirir deudas:
“Neither a borrower nor a lender be” (“Ni prestes ni pidas prestado”; Hamlet, acto I, escena 3).
El uso de and... not... either es una alternativa mucho más corriente. Y conserva toda la carga enfática:
Mary didn’t love him and she didn’t respect him either.
The service wasn’t friendly and it wasn’t efficient either.
It turned out that Milo wasn’t the thief, and it wasn’t Luca either.
No obstante, en el inglés hablado y escrito, la forma más frecuente de conectar dos ideas entre sí es un simple or, aunque no sea ni enfático ni formal. Así, volviendo a los ejemplos anteriores:
Mary didn’t love him or respect him.
The service wasn’t friendly or efficient.
It turned out that the thief wasn’t Milo or Luca.
PARA SABER MÁS
Sobre or... or ⇒ 353.
Sobre or ⇒ 354.