223. ¿Cuál es la forma correcta: I born in Granada o I was born in Granada?
La forma adecuada en este caso es: I was born in Granada. El equivalente de ‘nacer’ en español siempre es la construcción pasiva be born:
“Man that is born of woman is of few days and full of trouble.” (“La vida de todo hombre nacido de mujer es breve y llena de problemas”, Job 14:1).
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why” (Mark Twain).
Julia’s baby will be born in January, if her calculations are correct.
El verbo bear (bore, borne) tenía antiguamente dos participios intercambiables (born y borne), pero desde finales del siglo XVIII, born se reserva para hablar del embarazo y el parto:
“The holly bears a blossom…And Mary bore sweet Jesus Christ” (está en flor, dio a luz [uso formal y poético]; cita del villancico The Holly and the Ivy).
No obstante, también tiene otros usos y todos ellos llevan implícito el sentido de ‘llevar’, ‘aceptar’, ‘tolerar’ o ‘soportar’:
Sir Christopher Wren’s memorial in St. Paul’s Cathedral bears a simple Latin inscription.
Beware of Greeks bearing gifts! (“Temo a los griegos incluso cuando traen regalos”; Virgilio, Eneida, libro II, 49. Dicho popular que se emplea para indicar que se mira con recelo a alguien que se comporta de una manera generosa poco habitual).
His parents offered to bear all the costs of the wedding.
He bore the pain of his illness stoically.
I can’t bear her sister – she’s such a gossip.
También se usa el verbo bear en varias expresiones, entre las que se incluyen:
Our educational system bore the brunt of the savage cutbacks (sufrió las peores consecuencias).
Bearing in mind everything that’s been said, let’s try to come to a decision (teniendo en cuenta).
I don’t bear the policeman any ill will / malice for fining me – he was just doing his job (no le deseo ningún mal ni estoy enfadado por lo que hizo).
Se puede añadir el participio borne a un sustantivo, a modo de sufijo, para que añada el significado de ‘transmitido por o a través de’:
Water-borne diseases are rampant in many developing countries.
También se utiliza en las siguientes expresiones:
The thought of Isabel being the new manager just doesn’t bear thinking about (demasiado espantoso como para considerarlo).
Her way of speaking to people is simply not to be borne (inadmisible).
It was borne in on us that they were planning to sack half the workforce (nos dimos cuenta).