454. ¿Si quiero decir “¡Coño!” puedo decir Cunt?
Aunque ambas palabras se refieren a la misma parte de la anatomía femenina, tal vez no haya mejor ejemplo que coño y cunt para poner de relieve los problemas de traducción que se producen al utilizar expresiones obscenas en una segunda lengua. En español, la palabra coño se oye habitualmente en conversaciones cotidianas, en la televisión y en los medios de comunicación; en inglés, sin embargo, el sobresalto que produce la palabra cunt probablemente solo sea comparable al que provoca la palabra nigger, y en las encuestas de palabrotas se la considera la más ofensiva.
Aparte de sus usos pornográficos, cunt se usa normalmente para referirse a una persona estúpida o extremadamente desagradable:
You stupid cunt!
He’s left his wife and the kids? What a cunt!
En inglés británico se utiliza con adjetivos positivos para transmitir sensación de admiración, pero sólo entre amigos muy cercanos:
You lucky cunt! How did you get her to say yes to going out with you?
A veces cunt puede usarse para añadir un matiz de ira o frustración extremas:
I need a drink. It’s been a cunt of a day.
Aunque no puede decirse que el uso de cunt esté directamente vetado en la mayoría de medios de comunicación, su uso debe estar justificado por los editores. Esto, sin embargo, no quiere decir que la palabra no se emita ocasionalmente en directo. En 2010, por ejemplo, los oyentes de la cadena Radio 4, de la BBC, pudieron oír cómo el presentador James Naughtie nombraba accidentalmente a Jeremy Hunt, por aquel entonces secretario de Cultura, como Jeremy Cunt. Vale la pena buscar en internet los minutos siguientes a aquella emisión, con Naughtie fingiendo un ataque de tos para ocultar la risa, y también buscar a su colega, Andrew Marr, repitiendo el desliz media hora más tarde.
Como puede verse, solo en pocas ocasiones la palabra coño puede traducirse por cunt, por lo que conviene hacer un repaso de los usos habituales que en español se da a esta palabra para ver cómo se expresaría un anglófono en contextos similares. Como siempre, veremos primero los usos menos ofensivos:
En los contextos en los que coño se usa como exclamación de sorpresa, los angloparlantes son más propensos a usar simplemente algo como Wow! o un eufemismo como Blimey! (Reino Unido), o Gosh! Se pueden usar palabras más fuertes en situaciones más familiares, como —en orden de intensidad— las siguientes:
Jesus! |
Fuck! |
Fuck me! (UK) |
Cabe señalar que si se usa la expresión Fuck me! para manifestar sorpresa, el énfasis debe ponerser en la palabra me. Si se pone el énfasis en la palabra fuck se convierte en una orden dirigida a la otra persona, lo que podría provocar incómodos resultados.
Cuando en español se usa coño como exclamación de rabia o frustración, los angloparlantes usan palabras como:
Damn! |
Shit! |
Jesus! |
Fuck! |
La traducción de palabras malsonantes es, por tanto, un terreno plagado de dificultades. En español, para sugerirle enérgicamente a alguien que se vaya y nos deje en paz es bastante frecuente utilizar la expresión “¡Vete a la mierda!”, pero su traducción literal al inglés resultaría un tanto cómica para un angloparlante:
Go to the shit!
Go to hell!
Bugger off! (UK)
Piss off! (UK)
Fuck off!
Incluso puede haber complejidades gramaticales. Por ejemplo, cuando se aplica shit a una persona es necesario incluir el artículo a, pero no cuando se aplica a una cosa:
That guy’s a shit (ese tío es un mierda).
That film’s shit (esa peli es una mierda).
Y también hay que tener en cuenta las diferencias geográficas. Los británicos son tan propensos a describir una película con shite (que rima con light o con bite) como con shit, a diferencia de los estadounidenses.
Con todo, y sin querer sonar como una madre, a menos que se esté muy seguro de cómo traducir un taco o una expresión obscena, y de que su uso es adecuado en una situación determinada, probablemente sea mejor morderse la lengua antes que maldecir en inglés. O tal vez sea mejor maldecir en español y confiar en que nadie lo entienda.