423. ¿Las casas británicas tienen patio?
Sí, lo tienen, pero es distinto a un patio español. Los británicos utilizan los vocablos patio y terrace para referirse a la ‘superficie exterior enlosada contigua a una vivienda’. Al contrario que el patio español, no tiene por qué ser un espacio cerrado y, de hecho, rara vez lo está. Para referirse a un espacio cerrado o semicerrado, como un patio de luces, los angloparlantes normalmente utilizarían courtyard si es un espacio que la gente utiliza de verdad. Pero si están hablando del hueco situado en el centro de un edificio se usa la palabra well. Se perciben ecos de este uso en la palabra stairwell:
The stairwell in our building isn’t wide enough to allow us to add a lift.
Donde en español se usa la palabra patio para referirse a la zona de recreo de un colegio, en inglés británico se usa playground, y en inglés americano, schoolyard.
Como ya se ha dicho, terrace significa ‘superficie exterior enlosada contigua a una vivienda’. Para los términos españoles ‘terraza’ y ‘balcón’, la lengua inglesa recurre a la palabra balcony. Sin embargo, cuando nos referimos a un área de ocio situada en la azotea de un edificio se utiliza la expresión roof terrace. Los establecimientos comerciales, tales como restaurantes y hoteles, también utilizan terrace para describir un comedor exterior, sin reparar en el tipo de suelo sobre el que se sitúa; también se denomina terrace a la zona de mesas al aire libre de un café. La palabra veranda(h), que técnicamente se refiere a una terraza cubierta que abraza el contorno exterior de una casa (a ras de suelo), también se utiliza como sinónimo de balcony.