174. Si digo “Me dieron un pastel por mi cumpleaños” o “Me dieron un pastel para mi cumpleaños”, ¿se pueden traducir en ambos casos por for my birthday?
Sí, en ambos casos se pueden traducir como for my birthday porque la diferencia entre causa (por) y finalidad (para) se trasmite por el contexto o, en los casos en que no es así, siempre se puede aclarar añadiendo información adicional:
Me dieron un pastel por mi cumpleaños.
They gave me a cake for my birthday.
They gave me a cake as a present because it was my birthday.
Me dieron un pastel para mi cumpleaños.
They gave me a cake for my birthday.
They gave me a cake to be used on my birthday.
El hecho de que en español haya dos preposiciones, por y para, que unas veces equivalen ambas a for, pero que pueden tener además otra serie de significados (through, along, out of, because of, considering, in view of, by, on the point of, in support of, etc.), supone un reto tanto por los angloparlantes que estudian castellano como para los hispanoparlantes que aprenden inglés. Como sucede con todas las preposiciones, su uso se explica mediante una serie de reglas generales, acompañadas de sus correspondientes excepciones. En general, es recomendable aprender las equivalencias inglesas de por y para bien mediante el aprendizaje gradual que proporciona la práctica del idioma o bien, sistemáticamente, a través de un buen manual de gramática. El peor sistema es intentar aprenderlos sin contexto, porque existen demasiadas combinaciones posibles.
No obstante, merece la pena examinar detenidamente algunas de las diferencias entre por y para que pueden pasar desapercibidas a primera vista para un anglófono y que, normalmente, obligan a añadir más palabras en inglés para aclarar el significado. Consideremos dos ejemplos para los que el inglés usa for. Sin contexto, las traducciones literales al inglés resultan ambiguas, lo que tal vez obligue a reformular las frases para aclarar el significado:
Estoy preparando este regalo para Marina.
I’m preparing this gift for Marina.
I’m preparing this gift to give to Marina.
Estoy preparando este regalo por Marina.
I’m preparing this gift for Marina.
I’m preparing this gift on Marina’s behalf.
Tanto «por + infinitivo» como «para + infinitivo» se pueden usar para traducir to / in order to / so as to, y en algunas situaciones son prácticamente intercambiables. Sin embargo, como por alude a la subjetividad del que habla, algunas veces en la traducción inglesa resulta útil o necesario añadir más información para evitar confusiones:
He venido por verte.
I’ve come (out of a desire) to see you.
I’ve come just to see you.
I’ve come because I wanted to see you.
Por otra parte, la construcción española «para + infinitivo» se refiere simplemente a la finalidad de la acción del sujeto:
He venido para verte.
I’ve come to see you (afirmación de carácter neutro).
El electricista ha venido para reparar el contador.
The electrician’s come to repair the meter.
Conviene también tomar nota de estas otras diferencias fundamentales de uso entre «por / para + infinitivo»:
Hay mucho por hacer. |
Hay mucho para/que hacer. |
Estoy por
hacerlo. |
Estoy para hacerlo. |