83. ¿Debe decirse She had an abortion o She had a miscarriage?
Ya que este es un tema delicado para mucha gente, es importante tener en cuenta que en inglés hay dos formas de traducir la palabra española aborto, expresando claramente la distinción entre un acto voluntario y uno involuntario.
Abortion se usa para referirse a la interrupción voluntaria del embarazo:
She decided that abortion was the only realistic option open to her, given the grave foetal defects revealed by the scan.
The right to abort is part of the legislation of many European countries.
El sustantivo miscarriage, por otra parte, se usa para referirse a la pérdida de un bebé de manera espontánea e imprevista:
Finally holding a live, healthy baby in her arms, Belinda was able to put her sad history of miscarriages behind her.
Poor Jennifer was dreadfully upset when she miscarried at five months.
En el lenguaje científico, el término abortion engloba las interrupciones del embarazo tanto espontáneas como planeadas.
Cuando un bebé nace muerto después de haber llegado el embarazo a término, se conoce como un stillbirth y el bebé se denomina stillborn:
One of Katy’s premature twins was stillborn, but at least the other one survived and is doing very well.
También se usa el término abort con el sentido figurado de ‘poner fin a algo prematuramente’, aunque este uso tiende a limitarse a palabras como mission, plan y attack:
The quick thinking of the pilot in aborting the take-off just in time saved many lives.
Del mismo modo, se puede usar el verbo miscarry para indicar que una situación no ha alcanzado el objetivo previsto:
The plan miscarried and instead of making a lot of money we lost it all.
Un miscarriage of justice es el término que se aplica a la condena errónea de una persona inocente:
The movie A Cry in the Dark is based on a notorious Australian miscarriage of justice, the so-called dingo baby case, in which the baby’s mother was wrongfully convicted of her murder.