222. ¿Qué oración debe emplearse?: I laughed with him. / I laughed at him. / I laughed about him.
A pesar de que las tres fórmulas son correctas, este es uno de esos casos en los que la elección de la preposición es un factor decisivo en la interpretación del significado, ya que el verbo laugh at implica que estamos ridiculizando a una persona:
They upset him by laughing at his strong Geordie accent.
Sin embargo, cuando laugh at se refiere a una cosa, indica que esta resulta divertida:
They always laugh at my jokes.
Si se quiere expresar la idea de ‘reírse con otras personas’, o laugh with, todo el mundo encuentra la situación divertida y nadie resulta ofendido:
I laughed with them at the pictures of me in fancy-dress at the Hallowe’en party.
La construcción laugh about something implica que ese algo nos resulta divertido:
I was annoyed with the children for knocking the Christmas tree over, but we all laughed about it later.
Un gran número de expresiones idiomáticas giran en torno a laugh, incluida la estructura «verb + for a laugh» (entre otras):
Harry threw some paint at William for a laugh, but it soon got out of hand and the whole table joined in – you can imagine the teacher’s reaction! (hacer algo por diversión o en broma).
I know you felt ridiculous when you dropped the cymbals in the middle of the concert, but you’ll have a good laugh about it one day! (encontrar algo muy divertido después de que haya sucedido o al volver la vista atrás).
He talked down to me because he’s a trained chef working in a posh restaurant, but I had the last laugh when everyone voted my dish the winner in a blind tasting! (triunfar cuando los demás esperan lo contrario, lo cual implica que has sido el más listo).
If we can hold Bayern Munich to a 0-0 draw, we’ll be laughing when we face Juventus in the final (estaremos en una posición muy buena, no esperamos encontrarnos con ningún problema).
You think they’ll reward you for doing all this voluntary overtime – don’t make me laugh! (la idea es estúpida, además de imposible).
She laughed in my face when I asked for a raise (tratar con desprecio).
She’ll be laughing on the other side of her face when I resign and leave her with all the problems (obligada a pasar de sentirse satisfecha a estar decepcionada y enfadada).
Just invest in my new venture and you’ll be laughing all the way to the bank! (ganar mucho dinero fácilmente).
I laughed up my sleeve when I thought what a bombshell my resignation would be (reírse para sus adentros).
I got drenched when I fell into the river, but you’ve got to laugh, haven’t you? (ver el lado cómico).
This result is no laughing matter (algo grave sobre lo que no se bromea).
Parecería que los angloparlantes son la mar de alegres a juzgar por la cantidad de expresiones que mencionan la carcajada:
I nearly killed myself laughing!
We just about died laughing!
We laughed our heads off!
We laughed until we cried!
He laughed like a drain!
She roared with laughter!
I laughed myself sick!
They laughed themselves silly!
They’re such a fun family – it’s a laugh (a minute) in that house!
PARA SABER MÁS
Sobre el acento Geordie ⇒ 7.