8
Dudas
sobre las partículas y las preposiciones
SOBRE LAS PARTÍCULAS
284. Mi amiga dijo: I’m paellaed out. ¿Qué quiso decir?
Tu amiga quiso decir que ya había tomado suficiente paella y que no quería tomar más.
Aunque being paellaed out no es inglés estándar, recurrió a una técnica lingüística perfectamente normal. La partícula adverbial out se usa para expresar la idea de que algo está acabado, agotado:
We haven’t got any coffee. We’ve run out.
What a busy day! I’m tired out.
Además de trasmitir esa idea de “agotamiento”, tu amiga utiliza la gramática de la forma adjetiva (tired out = past participle + out) para fabricarse una nueva palabra a medida, todo eso a pesar de que paella no es, evidentemente, un verbo inglés y de que tiene que construirle un past participle siguiendo el patrón de la mayoría de los past participles regulares (acabados en -ed). En los siguientes ejemplos se hace lo mismo:
I’m shopped out! Let’s go for a drink (no tengo dinero ni energía para seguir comprando).
After Christmas, it’s normal to feel a bit partied out (estar cansado de fiestas).
Este uso de determinadas partículas gramaticales es fundamental para la construcción de muchos adjetivos (tales como beaten up o outdated), sustantivos (upshot, outbreak) y de los phrasal verbs (throw away, shout down). Sabiendo cómo funcionan se pueden crear palabras nuevas y, sobre todo —lo que para los estudiantes de inglés es más importante—, se pueden comprender palabras que nunca se hayan escuchado o leído antes.
Cuando se acusó al gobierno de Tony Blair de estar sexing up el informe de inteligencia que sirvió de base para la participación británica en la guerra de Irak, pocos —si es que había alguien— habían oído antes el verbo to sex something up. Sin embargo, debido a la semejanza de este “invento” con otros usos de up, todos entendieron su significado: que el informe había sido manipulado para que tuviera un efecto más persuasivo sobre la población en beneficio de los intereses del gobierno Blair.
Jack made up another excuse for being late (inventó una excusa).
They’ve done the house up brilliantly (han hecho mejoras en la casa).
Estos significados que aportan las partículas, aunque es verdad que son un tanto abstractos, se han derivado naturalmente del significado básico de la preposición o el adverbio:
Take the book off the table (coloca el libro de manera que esté separado de la mesa).
The plane took off(el avión se ha separado del suelo).
They set off at 8 (se separaron del sitio a las 8).
Aunque la creación de nuevos significados y sentidos metafóricos puede parecer algo extraño, hay que recordar que es un fenómeno que se produce constantemente y en todas las lenguas. El verbo español ir no siempre se ha usado para referirse al futuro, como en Vamos a hacerlo, del mismo modo que tampoco se ha usado siempre go para ese mismo fin, como en We’re going to do it. Ambos verbos, ir y go, en un principio solo significaban ‘moverse de un lugar a otro’. Pero, dado que se asocia el movimiento a través del tiempo con el movimiento a través del espacio, la metáfora se consolidó y ya ni siquiera nos damos cuenta de que es una metáfora. Asimismo, el término virus al principio hacía referencia al veneno líquido que tienen algunas plantas y serpientes, y, pasando por su significado como ‘agente de enfermedades infecciosas’, actualmente también se utiliza para, de un modo bastante metafórico, referirse a los daños provocados por programas maliciosos que padecen los ordenadores.