262. ¿Cómo se dice: Let me alone o Leave me alone?
Ambas frases son absolutamente correctas y, aunque en teoría el significado varía un poco, los hablantes por lo general las utilizan para comunicar el mismo mensaje:
Let me alone (no me molestes, vete).
Leave me alone (quiero estar sola, vete).
El principal interés de estas expresiones es que representan la única situación en la que los verbos let y leave se pueden utilizar indistintamente. En el resto de situaciones, let y leave no son intercambiables y no deben confundirse.
Let constituye una versión menos formal de allow o permit y utiliza, además, la construcción «let + alguien + infinitivo»:
I don’t let the children watch too much TV.
I don’t allow / permit the children to watch too much TV.
En las construcciones pasivas no se usa let:
The dogs were let run wild in the garden.
The dogs were allowed to run wild in the garden.
The dogs were permitted to run wild in the garden.
Para hacer sugerencias se utilizan las estructuras «let’s / let’s not / don’t let’s + infinitivo»:
Don’t let’s invite the Smiths round – she never shuts up and he drinks too much!
Let’s go to Inverness this weekend.
Let también se emplea para hacer sugerencias a la gente con un matiz de cortesía:
Let Michaela join in the game too, children.
Let some others speak, please!
A menudo se dice let me see / let me think para ganar tiempo para pensar:
Now, let me see, where on earth did I put that book?
You want the oregano? Let me think – I know, it’s on the second shelf.
Con frecuencia se usa «let + alguien + know» donde se diría tell, así como «let + alguien+ have» donde cabría give o send:
Let them know when you’ll be arriving and they’ll send a car to collect you.
Can you let me have those documents by start of business tomorrow, please?
El verbo leave, por el contrario, se emplea con el significado de ‘marcharse o irse dejándose algo o a alguien’:
They left for Salisbury on the nine o’clock train.
Jack’s leaving his piano here, because there’s no room for it in his new flat.
Esta cita de la autobiografía de Laura Bush ilustra claramente el uso de los dos verbos:
“I was not going to leave George, and I wasn’t going to let him leave me with twins” (Laura Bush).