278. ¿Qué oración debe emplearse: I’m pretending to write a novel o I’m hoping to write a novel?
La respuesta correcta es I’m hoping to write a novel.
El problema radica, por supuesto, en la complejidad significativa del verbo español pretender, que poco se parece a la forma inglesa pretend. En inglés se utiliza pretend de las siguientes maneras:
Don’t tell the children you know what’s in the box – just pretend you haven’t seen it! (comportarse de cierta manera para que parezca que ese es el caso cuando en realidad no lo es).
You pretend to be Robin Hood and I’ll be Maid Marian! (meterse en un papel).
He pretends to be sympathetic, but I know what he really thinks (simula la emoción).
Si bien es cierto que «pretend to + sustantivo» significa ‘reclamar o aspirar a un título, posición o calidad’, su uso es relativamente poco común; son más habituales las formas nominales y adjetivales:
Charles Edward Stuart, popularly referred to as Bonnie Prince Charlie, was also known as The Young Pretender (pretendiente al trono).
He’s just another hack journalist with literary pretensions (alguien que cree que sabe escribir).
They say the Queen’s actually an extremely unpretentious person in private life (sencilla y modesta).
El verbo español pretender, por otra parte, es sorprendentemente versátil y abarca los siguientes significados:
■ Expect / plan / hope / aspire:
I’m expecting to finish my degree next year (pretendo terminar mi carrera el año que viene).
She’s planning to look for work abroad (pretende buscar trabajo en el extranjero).
I have no aspirations to be rich (no pretendo ser rico).
■ Afirmar algo dudoso:
He’s claiming I went through a red light (pretende que me salté el semáforo).
■ Intentar algo:
He tried to convince me of his trustworthiness but I’m wary (pretendió convencerme de su honradez pero no me fío).
También se usa en determinadas expresiones idiomáticas:
What are you after? / What’s your game? (¿Qué pretendes?).
What do you mean by that? / What are you implying? (¿Qué pretende usted decir con eso?).
En algunos contextos puede indicar una intención oculta:
They’ll be expecting us to bear the brunt of the crisis, you’ll see (pretenderán que carguemos nosotros con el peso de la crisis, ya verás).
He was trying to land me with all the costs – the brazen so-and-so! (pretendía que pagara yo todos los gastos ¡el muy descarado!).