361. ¿Qué falla en esta oración?: Looking out of the window, the helicopter flew past at eye-level.
Se trata de un problema de ambigüedad. En esta oración compuesta, looking es lo que se llama un dangling o hanging participle (un participio ‘colgado’) o, directamente, un misrelated participle (un participio ‘mal relacionado’). Normalmente, el sujeto de la participle clause es el mismo que el de la principal:
Focussing on the
origins of Gothic architecture, Professor Conner gave a most
interesting talk (el profesor se centró y habló).
Volviendo a la oración con la que planteábamos esta duda, parece como si fuera el helicóptero el que estuviese realizando la acción de mirar, lo cual es imposible. Esto sucede porque el sujeto de la participle clause es distinto al de la principal. Para aclarar el significado necesitamos aportar más información:
Looking out of the window, we saw the helicopter fly past at eye-level.
Algunas veces los dangling participles dan lugar a significados humorísticos no intencionados:
Doing the washing up, the cat walked between my legs.
Sin embargo, las dangling participle clauses no son siempre ambiguas ni reprobables. Por ejemplo, suelen utilizarse cuando la oración principal lleva it o there como preparatory subject, porque el contexto aclara el significado:
Being Japanese, it’s amazing that she’s so tall.
Driving at such a speed, there was clearly a risk we would have an accident.
Aunque hay que procurar no utilizar dangling participles, la mayoría de los escritores, incluso Shakespeare, los usan de vez en cuando. De hecho, en la mayoría de los contextos es fácil captar el significado:
“Sleeping in mine orchard, a serpent stung me” (Hamlet, acto I, escena 5).