375 ¿Cómo se dice?: Providing that it snows, we’ll build a snowman. / Provided that it snows, we’ll build a snowman.
Las dos son correctas, aunque that es optativo en ambos casos. Existe una corriente de opinión según la cual provided es más formal que providing, algo que por otra parte no preocupa especialmente a la mayoría de los angloparlantes nativos. En cualquier caso, si se están siguiendo los criterios de un libro de estilo concreto, lo mejor es utilizar la opción que allí se recomiende.
Ambas expresiones son alternativas a if, junto con (but) only if, on condition that, as long as y a so long as. Todas ellas se usan para enfatizar las condiciones que rodean a un determinado resultado: que una cosa sucederá únicamente si sucede otra. En cuanto al registro, on condition that resulta muy explícito y formal, mientras que as long as/so long as son más coloquiales. Provided/providing y (but) only if se sitúan en una zona intermedia entre los dos anteriores:
“I began life as an absolute monarchist – on condition, of course, that I be that monarch” (Gore Vidal).
“New Year’s Resolution: To tolerate fools more gladly, provided it does not encourage them to take up more of my time” (James Agate).
“Any customer can have a car painted any colour that he wants – so long as it’s black” (Henry Ford).