133. ¿Tienen mandatory, compulsory y obligatory el mismo significado?
Sí. Efectivamente, las tres palabras hacen referencia a algo que es impuesto por una ley o una norma. Solo difieren en su frecuencia de uso y en que, en determinados contextos, se prefiere una de ellas a las otras dos.
Mandatory es la más usada de las tres, lo que resulta curioso porque, hasta principios del siglo pasado, apenas se utilizaba. También es la más neutra:
Mandatory safety checks are carried out on the elevator every three months.
Professional sport has a complex system of mandatory drug tests.
Compulsory no es tan frecuente como mandatory, pero también se usa mucho:
Use of hard-hats on the construction site is compulsory.
Compulsory se ha incorporado a algunas frases hechas, tal vez porque, durante bastante tiempo, fue la más usada de las tres palabras:
A compulsory purchase order obliges a house-owner to sell their property if it is located on planned rail and road routes.
Switzerland has compulsory military service.
De las tres, obligatory es la menos usada. Se puede utilizar también con el significado de ‘predecible’ o ‘inevitable’ debido a cierta forma establecida (y ligeramente molesta) de hacer las cosas (que requieren las convenciones sociales):
I suppose there will be the obligatory short talk from Nicky saying how wonderful we are but how the company can’t give us a pay rise.
It’s Christmas lunch folks and here come the obligatory over-cooked brussel sprouts!