370. ¿Cuál es la correcta?: The party was cancelled, what annoyed everyone. / The party was cancelled, which annoyed everyone.
What no se usa como pronombre relativo para modificar a un sustantivo o hacer observaciones sobre una oración entera:
The party was cancelled, what annoyed everyone.
The party was cancelled, which annoyed everyone.
Do you know the name of the guy what’s in that film?
Do you know the name of the guy who’s in that film?
Everything what you know is wrong.
Everything (that) you know is wrong.
The only thing what I did was tell him to cheer up.
The only thing (that) I did was tell him to cheer up.
What se puede usar con el significado de the thing(s) which, en casos en los que en español diríamos ‘lo que’:
I’d like to thank you for what you’ve done (os quiero agradecer todo lo que habéis hecho).
I don’t understand what you want (no entiendo lo que queréis).
What I do know is that they’ve grafted really hard (lo que sí sé es que han currado mucho).
What también puede funcionar como determinante, en cuyo caso va antes del sustantivo. El significado es similar al de all o everything, aunque muchas veces da a entender que se trata de una pequeña cantidad:
I need to save what money I do have for Christmas (necesito ahorrar [todo] el dinero que tengo para la Navidad).
Dicho esto, para no acabar hecho un lío entre los pronombres relativos y los determinantes, tal vez es mejor acostumbrarse a usar otros determinantes en lugar de what, como the, all, the little, o the few.
I put what skirts I had on the bed and looked at them (puse [todas] las faldas que tenía en la cama y las miré).
I put all the skirts I had on the bed and looked at them (puse [todas] las faldas que tenía en la cama y las miré).
What muchas veces equivale en español al pronombre exclamativo qué en exclamaciones con una noun phrase. Conviene recordar que, en inglés, los sustantivos contables en singular tienen que llevar artículo:
What a lovely day! (¡Qué buen día!).
What a nerve/cheek! (¡Qué morro!).
What (a bunch of) idiots! (¡Qué tontos son!).
What a boring book! (¡Qué libro más aburrido!).
Las exclamaciones con adjective/verb phrases tienden a tener traducciones algo dispares:
You look gorgeous! (¡Qué guapa estás!).
How hard is this? / This is really hard! (¡Qué difícil [es]!).
I can’t believe how fat he has got! / He’s so fat! (¡Qué gordo se ha puesto! / ¡Cómo está de gordo!).