193. ¿Se puede decir, indistintamente, She said her name was Deborah y She said her name is Deborah?
Los dos enunciados son aceptables:
She said her
name was Deborah.
She said her
name is Deborah.
En el estilo indirecto no es necesario cambiar los tiempos verbales que usa el hablante original cuando este ha hecho referencia a un presente o a un futuro que todavía se percibe como presente o futuro en el momento de narrar lo que ha dicho:
He said tomorrow is the last day for handing in applications.
Stephanie asked if I have a boyfriend.
They told her that they’ve been calling since Monday, but nobody’s answering the phone.
Hay quien sostiene que es mejor cambiar los tiempos presente y futuro utilizados en el estilo directo, a pesar de que no hay una razón lógica para dicho cambio. En caso de decantarse por esa opción, meramente estilística, hay que tener cuidado para evitar las ambigüedades y prestar atención a las oraciones subordinadas adverbiales de tiempo, porque, si se alteran también automáticamente, acabarán cambiando el sentido de nuestra frase:
David said he was going tomorrow (su partida todavía es un acontecimiento futuro).
David said he was going the next day (su partida es un acontecimiento pasado en relación con el momento en que se está informando).
Una razón más convincente para cambiar el presente y el futuro utilizados por el hablante original es la de distanciarse del contenido de su narración. Este cambio puede ser interesante, especialmente si no se cree en lo que dijo o no se está de acuerdo con ello:
A spokesman for the club has said that the player was injured, but with so many rumours and little medical evidence, fans are worried.
Anna told me that the proposed cuts to the budget made perfect sense!
I was surprised to learn that you were only 35. You seem so much more mature.
La conversión automática de los past tenses usados en el estilo directo a past perfect tenses en el estilo indirecto es a menudo innecesaria, ya que el orden cronológico de los acontecimientos está claro:
He told us that Shakespeare (had) lived in Stratford-upon-Avon before going to London.
Your mother was happy to hear that you (had) got the parcel.
En la vida real, sobre todo en contextos coloquiales, se suele preferir el mayor impacto del estilo directo en la narración al estilo indirecto o reported speech:
Then he said, ‘Well, y’know, I’m not one of those people, am I?’
As always, Toni asked, ‘Can I come, too?’, but I made up some excuse and left.
Por otra parte, normalmente solo se reproducen palabra por palabra las declaraciones breves. En caso contrario es preferible o necesario resumir y dejar que el verbo elegido para el estilo indirecto haga el trabajo duro:
“There is no doubt that I, as a representative of the cabinet, my party, and the voters of Carmarthen West and South Pembrokeshire, will always endeavor to ensure that my word can be trusted on any matter, can be taken, in fact, as gospel on any issue facing us, whether it be easier for me personally to do so, or indeed, as may often be the case, not” (estilo directo).
The minister swore to always keep his word (estilo indirecto).