50. ¿Una pancarta electoral en la que se lee Vote for Bob Steen es un ejemplo de lo que en inglés se considera political propaganda?
Una pancarta que diga “Vote for Bob Steen” realmente no puede considerarse como political propaganda. Por el contrario, una pancarta que incluya el subtítulo “Vote for Bob Steen — Replace the corrupt and dishonest Mike Mills” probablemente sí sea propaganda, ya que busca influir en la mentalidad y opinión del lector con un propósito o una meta; en este caso, que se vote al candidato Steen.
El sustantivo inglés propaganda designa la representación de ideas y opiniones de manera exagerada, falsa o que induce a error, con el fin de promover los intereses de un grupo político, una causa, un candidato o un gobierno. No significa ‘publicidad’, como la palabra española propaganda:
Because I live in area with lots of restaurants my mailbox is full of propaganda for special offers and home delivery.
The Conservatives’ recent report has been described as blatant propaganda aimed at increasing their popularity as the anti-immigration party.
El término inglés propaganda —y la expresión común political propaganda— llevan implícitas connotaciones negativas, concretamente porque dan la impresión de que distorsionan y tergiversan la información y se aprovechan del miedo, ignorancia y credulidad de la gente.