266. Mi novio me pregunta que a qué hora quiero quedar. ¿Cuál es la mejor respuesta: I don’t care o I don’t mind?
Si lo que se desea expresar es que no se tiene ninguna preferencia respecto a la hora de verle, entonces I don’t mind es la respuesta más acertada, ya que implica que no hay objeciones, preferencias o que no se está preocupado o enfadado por algo:
—Tea or Coffee? —I don’t mind. I’ll have whatever you’re having.
Danny won’t mind us borrowing his car if we promise to be back before he has to go to work.
We had to wait for a while, but I didn’t mind because it was such a lovely day.
La oración I don’t care implica una falta de interés por algo, o que no afecta emocionalmente:
I don’t care what you all think. I’m going to do it anyway.
Sonia doesn’t care about anyone except herself.
He said he doesn’t care, but, that night, he agonized over every word they’d said.
Es cierto que existe una clara afinidad en el significado, si bien I don’t mind se mantiene en un tono más neutro, mientras que I don’t care transmite una sensación de distancia o desafío:
I don’t mind the rain. Sometimes I quite like it, in fact. It’s the cold that kills me.
“I don’t care what the weather man says... You’ll never hear me complaining” (de la canción Jeepers Creepers, grabada por Louis Armstrong).
Por tanto, en respuesta a una pregunta sobre las preferencias del hablante, mientras que I don’t mind expresa la ausencia de dichas preferencias aunque evidencia una interacción con la pregunta, I don’t care da la impresión de que se está desestimando dicha pregunta o a quien la plantea. El tono de voz puede potenciar o disminuir ese sentimiento de rechazo ante la pregunta, por este motivo en los escritos es mucho más seguro decantarse por I don’t mind si la intención no es ofender:
Look, I don’t care! Stop asking me about it.
I don’t mind. I’m free all weekend, so any time’s good.
Se puede enfatizar lo poco que importa algo mediante la expresión I couldn’t care less:
I couldn’t care less what he wants! It’s my birthday, so we’re going for pizza.
Esta expresión no necesita ese not, aunque para los hablantes británicos —y también para la mayoría de los americanos—, sí que requiere algún tipo de negación:
Not being football fans, none of us could care less.
There’s nobody here I like, or even care less about.
Sin embargo, en Estados Unidos se oye a menudo I could care less. Para muchos hablantes, la ausencia de la negación (not) hace que la expresión presente fallos de lógica y que, por tanto, carezca de sentido. Sin embargo, es tan común que, al margen de aciertos y errores —en internet hay páginas y páginas que discuten sobre el tema— lo más importante es saber que significan lo mismo:
I could care less what she thinks. I think she’s an idiot.