445. ¿Es aceptable esta frase: I was like, ‘Tell me what happened!’ but she goes, ‘Seriously?’
El uso de (be) like y go para indicar que lo que sigue es una cita de algún tipo se ha generalizado entre la gente joven, tanto en el habla informal como en el lenguaje online que se practica en chats, foros y demás puntos de encuentro de la red. Como la mayoría de las variantes lingüísticas asociadas a los jóvenes, están mal vistas por los hablantes de mayor edad que las considera desafortunadas o propias de gente sin estudios. Sin embargo, los lingüistas parecen tener escasas dudas de que estas nuevas formas vayan a ser una simple moda pasajera. Opinan más bien que han surgido para llenar un hueco que había en la lengua inglesa y, como tal, han venido para quedarse e irán ganando aceptación de forma progresiva. El hecho de que Michelle Obama usara (be) like en una entrevista de televisión, en la que hablaba de las dificultades que tenía para salir con su marido y toda la comitiva oficial, sugiere que podrían estar en lo cierto.
He’s like, ‘I’m going to take you, and we’re going to go out on a romantic dinner.’ And I’m like, ‘Is the ambulance coming?’ (Michelle Obama en The Tonight Show).
Este uso de (be) like y go no es lo mismo que usar verbos declarativos como say, tell y ask, ya que no permiten el estilo indirecto:
William went he had no problem with whatever we do.
William said he had no problem with whatever we do.
William went, ‘I’ve no problem with whatever you do’.
Tanto (be) like como go enmarcan una cita literal, aunque a menudo se trata de una paráfrasis de lo que en realidad se ha dicho. En la práctica funcionan como signos de puntuación. En el lenguaje oral no podemos ver las comillas (“...”), pero sí podemos oír (be) like y go. Otros idiomas tienen lo que se conoce como quotatives; el inglés no los tenía antes de (be) like y go:
—She was like, ‘What have you done to your hair!’
—She was like, ‘Oh my God! Your hair!’
(Be) like y go a menudo se usan en lo que se conoce como “presente histórico”, que consiste en usar tiempos de presente para describir hechos pasados. Este recurso, mucho menos frecuente en inglés que en español, aporta un efecto dramático al relato si bien este disminuye cuanto más familiarizado se está con este uso. Cuando utilizan (be) like y go, los hablantes suelen imitar también a la persona a la que se cita, y muchos de los ejemplos orales van acompañados de exclamaciones, gestos o expresiones faciales que, en conjunto, contribuyen a teatralizar la historia que se cuenta:
—And he goes, ‘Wow! So, do you want to go out sometime?’
—I asked her, and she’s like ‘... [hace un gesto indicando confusion] ... what do you want’.
Se usa (be) like, más que go, para transmitir las diversas sensaciones que puede experimentar tanto la persona que cita como la citada. Esto es algo muy diferente a la función de cualquier verbo declarativo o del verbo think. Un uso habitual, y que probablemente vaya en aumento, es el que aparece en los memes de internet, en los que lo que sigue a (be) like es una imagen o gif que en lugar de expresarse verbalmente mediante palabras comunica una sensación:
My dad says no to a party, so I’m like ‘[pone los ojos en blanco] yeah, like I care what you say’.
If you don’t tell her, she’s going to be like, ‘Who said you were in charge?’
Monday morning. I’m like[foto de Chuck Norris con dos ametralladoras].
De estas dos formas de uso habitual, go es la más antigua. Es indiscutible que todos los angloparlantes la utilizan cuando van a imitar onomatopéyicamente los sonidos característicos de algunos animales. Un uso temprano de go para introducir la imitación onomatopéyica de sonidos no verbales emitidos por personas se encuentra en la obra de Charles Dickens, y otro ejemplo aún más famoso es la canción infantil The Wheels on the Bus:
Cats don’t go ‘moo’! Cats go ‘miaow’.
“‘Yo-yo-yo-yo-yoe,’ went the first boy. ‘Yo-yo-yo-yoe!’ went the secon” (Charles Dickens, Los papeles póstumos del Club Picwick, 1836).
“The parents on the bus go ‘Shh, shh, shh’, all day long” (de la canción The Wheels on the Bus, de Lydia Ulsaker, c. 1939).
(Be) like, que probablemente surgió por analogía con act like, es más reciente, aunque puede verse como parte de la expansión general que la aceptación del uso de like ha ido conquistando a lo largo del siglo XXI. A veces los hablantes usan simplemente be o (be) all:
He acts like he’s not interested, but I know he is.
He’s like ‘err, yeah, whatever’, but I can tell he’s interested really.
So, he’s (all), ‘Everything’s terrible. The whole world’s against me.’
Podemos encontrar una variante interesante de be like en el inglés afroamericano, que no conjuga be y que marca la costumbre o la regularidad, de manera que resulta mucho más conciso que el inglés estándar:
She be like ‘clean this place up, it ain’t no hotel’.
She’s always telling me to clean the place up and that it isn’t a hotel.
¿LO SABÍAS?
El término técnico para lo que está sucediendo con like y go es lo que se denomina “gramaticalización”, un proceso mediante el cual una palabra con contenido (una palabra con significado léxico) se convierte en una palabra funcional (una palabra con función gramatical). En el caso de go esto ya ha sucedido con anterioridad: su uso para marcar tiempo futuro fue desarrollándose paulatinamente, a lo largo de los siglos XV y XVI, a partir de su significado original de ‘trasladarse de un lugar a otro’.