312. ¿Qué frase es la correcta: I don’t think much of Shakespeare o I don’t think much about Shakespeare?
Depende de lo que queramos decir, porque existe una clara diferencia de significado entre estas dos preposiciones:
I don’t think much of Shakespeare (no tengo una gran opinión de él).
I don’t think much about Shakespeare (no pienso demasiado en él).
Usamos think of para expresar una opinión. Como verbo que es, necesita una adverbial que nos diga cómo de buena o mala es esa opinión:
I don’t think much of this new washing powder.
She thinks the world of both her brothers.
Think of también puede significar ‘traer a la mente’:
Think of a number between 1 and 50.
This technique works with any plant you can think of.
Por otra parte, usamos think about cuando nos referimos a ‘pensar activamente en algo’, a menudo como sinónimo de ‘reflexionar sobre algo’ o de ‘preocuparse por algo’:
You look thoughtful. What are you thinking about?
I was thinking about the last time we met.
Cuando el significado se aproxima a ‘evaluar’, o a ‘considerar ventajas y desventajas’, es posible usar think con of o con about indistintamente:
Tom’s thinking of/about looking for a new job.
What do you think of/about this idea of lowering the voting age?
Ambas formas significan también ‘tomar en consideración’:
Turn the music down! Think of/about the neighbours!
The divorce is getting nasty, and neither of them are thinking of/about the children.