54. ¿Cómo se dice: she works in a fabric o she works in a factory?
La correcta es la segunda opción. En inglés fabric designa ‘un tipo de material’, mientras que factory significa ‘fábrica’. Este es un caso típico de false friend —en español, falso amigo—, término lingüístico utilizado para definir esta tipología de errores. Lo importante es que el alumno comprenda que en inglés existen palabras que son muy similares o idénticas a algunas palabras de su idioma pero que tienen un significado o una connotación diferente.
Esta confusión puede producirse en ambos sentidos, esto es, tanto en su lengua materna como en el aprendizaje de una lengua extranjera. Puede que un hablante nativo de inglés que esté aprendiendo alemán, por ejemplo, haya visto u oído la palabra alemana gift y asumido que equivale a la inglesa present. No obstante, si usase esa palabra para expresar su intención de dar a su pareja una sorpresa agradable, estaría diciendo... ¡que quiere envenenarla! Esta es una muestra de una misma palabra que posee distintos significados. Para los hispanohablantes nativos que están aprendiendo inglés, un ejemplo podría ser la palabra embarrassed:
I’m so happy because I’ve just discovered that I’m embarrassed! (embarazada).
Los falsos amigos, de hecho, pueden dar lugar a sonadas meteduras de pata:
I missed the class because I was constipated (se ha usado para decir ‘estaba resfriado’, pero en realidad significa ‘estreñido’ en inglés).
Stop molesting me! (molest =‘abusar sexualmente’).
Oh it’s you! What a casualty! (se usa con el sentido de ‘coincidencia’).
Have you seen my English carpet? (se usa para referirse a ‘un archivo’).
Las palabras que tienen un significado diferente en contextos similares resultan potencialmente más problemáticas. Si estamos hablando de dónde estudiamos y alguien comenta que su universidad está in the suburbs, un hablante de inglés pensará que probablemente sea una buena zona, a menos que se le diga lo contrario, y es que los distintos usos y matices de la voz suburb podrían dar lugar a un interesante debate.
Las universidades, por lo general, tienen libraries y bookshops y no quedaría claro que se trata de un falso amigo si se dice “Let’s meet in the library at 2” cuando en realidad nos referimos a la bookshop.
Para el estudiante de inglés lo más importante es estar al tanto de los falsos amigos más frecuentes. Se pueden encontrar listas exhaustivas de los mismos en la red y en algunos manuales de vocabulario español-inglés.