443. ¿Es correcto decir Cheers en lugar de Thank you?
Depende de la situación:
Thank you for sparing the time to attend this important meeting (correcto y formal).
Thanks for the chat – let’s talk again another time (correcto y menos formal).
—Have one of these chocolate biscuits… —Cheers! (informal).
Originariamente, la palabra Cheers solo se usaba al brindar, y en el inglés americano sigue usándose únicamente con ese sentido:
‘Cheers,’ said Jack, raising his glass to the others in the pub.
Cheers is the perfect title for a comedy series set in a Boston bar.
Sin embargo, en inglés británico no solo es actualmente la forma coloquial más utilizada para expresar agradecimiento, sino que también se usa para despedirse y, en ocasiones, como respuesta amistosa cuando nos presentan a una persona en un ambiente muy informal:
—I’ve bought you a packet of those crisps you like. —Cheers! (gracias).
—Well, I’m off home now – see you tomorrow. —Cheers, see you then! (despedida).
—Alan, this is my cousin Desmond. —Cheers, mate (encantado de conocerte).
En inglés conversacional, la tendencia hacia el uso de expresiones como cheers se inició en la década de 1970 y ha ido ganando terreno desde entonces. Otras expresiones informales utilizadas para expresar agradecimiento son much appreciated, ta y cool. Mientras que much appreciated suena razonablemente correcto y es el tipo de expresión que podría usar cualquier persona en muy diversas situaciones, ta es definitivamente informal y tiene cierto tono de guasa, de modo que —como sucede con todo el lenguaje coloquial— solo se debe usar en las situaciones apropiadas, de lo contrario se puede enviar un mensaje equivocado.