99. ¿Cuál es la respuesta correcta a la pregunta Is the parrotdead?: No, it’s live. / No,it’s alive.
La respuesta correcta es It’s alive. El significado esencial de alive es ‘que sigue con vida’, por lo que suele utilizarse en situaciones en las que se habla de supervivencia:
Piers Paul Read’s book Alive! tells the true story of the Andes plane crash survivors.
—Is your grandfather still alive? —No, I’m afraid he died last year.
REPORTER: Do you want Bin Laden dead?
GEORGE BUSH: I want justice. And there’s an old poster out West, I recall, that says, ‘Wanted: Dead or Alive’.
Alive también es lo que se conoce como un predicate adjective, lo que significa que aparece solo y no delante de un sustantivo.
Live, en cambio, suele situarse antes de un sustantivo y se usa del siguiente modo:
Buy fresh live crab online from The Freshest Fishmonger! (para especificar, ya que los cangrejos se pueden vender vivos o muertos).
If the politician had realised he was in front of a live microphone, he wouldn’t have made such a controversial remark (un aparato encendido y conectado a la corriente está live).
I don’t mind paying to hear live music (música en vivo).
Pero live también se puede usar como adverbio cuando queremos decir que algo está sucediendo en tiempo real. En este caso se coloca después del verbo:
The match will be televised live from Wembley.
Y a veces aumenta el grado de confusión gracias a living. Significa lo mismo que alive, pero solo se puede utilizar colocado antes de un sustantivo:
It’s our duty to care for all living things (cosas que están vivas).
Unlike Latin, Spanish is a living language (una lengua que no está muerta).
También se usa la expresión the living para referirse a los que no están muertos:
“He will come again in glory to judge the living and the dead…” (The Nicene Creed).