444. En un lugar público, ¿cuál es la mejor manera de preguntar si el asiento está ocupado o no?
A continuación vemos las expresiones más frecuentemente usadas:
—Excuse me, is this seat taken?
—Excuse me, is anyone sitting here?
—Is this place taken?
Hay algunas variaciones: excuse me puede suprimirse y anyone se puede cambiar por someone. Si está claro que un asiento no se está utilizando, podemos limitarnos a decir do you/would you mind if I take this seat/sit here?
La palabra seat es de uso más frecuente que chair. Los asientos fijos —en el cine o en los aviones— son siempre seats, no chairs. Sin embargo, a veces puede usarse chair en un bar, por ejemplo, cuando su posición no es fija. Place se usa sobre todo con el transporte público o en otras ubicaciones donde hay asientos asignados, como un teatro, un partido de fútbol o una conferencia.
Los ejemplos que siguen también son posibles, aunque menos frecuentes:
Is this seat being used?
Can I/May I take this chair? (también puede significar que deseamos cogerla y llevárnosla a nuestra mesa).
Is this seat free?
Como sugiere el segundo ejemplo, los verbos modales de permiso son un excelente recurso para asegurarse que una petición resulte educada.
Go ahead/help yourself son respuestas afirmativas frecuentes. Sin embargo, el modo en el que se enmarca la pregunta original puede dar lugar a equívocos, y la mayoría de los hablantes nativos han experimentado intercambios similares a este:
—Is anyone sitting here – can I take this seat?
—Yes, I mean no, nobody’s sitting there, I mean yes, you can take it.
Una respuesta negativa siempre debe ser educada:
I’m afraid someone’s sitting there.
Sorry, it’s being used.
I’m afraid that seat’s taken.