68. ¿Cómo se dice: He played for the England team o He played for the England selection?
La opción correcta es la primera, the England team. Hay varias formas de describir a un grupo de jugadores que, representando a su país, pasan noventa minutos o más intentando meter una pelota dentro de una redecilla de pelo gigante, pero selection no es una de ellas:
He was chosen to play for England.
He first played for the national team when he was 18.
Who’s in the England side for the game against France?
England’s line-up for this game clearly has an accent on youth.
England’s starting eleven looks very defensive to me.
He played his last game for the England team at the age of 34.
El sustantivo team se usa más con el nombre del país que el adjetivo, aunque ambas opciones son posibles:
The Scottish team is looking better than ever.
When was the last time the Scotland team qualified for the World Cup?
El coach o manager de la selección nacional decide qué jugadores van a ser convocados para formar la alineación en cada partido. Así, a squad is selected y los jugadores son called up:
Roy Rover called up Alf Tupper to the squad as the third choice goalkeeper.
Call up también se usa cuando se obliga a la gente a unirse al ejército en tiempos de guerra, por lo que este verbo lleva implícito un claro sentido del deber nacional.
Cuando alguien ha jugado para su país, se dice que ha sido capped, o que tiene una cap. También se puede decir que alguien represented o que ha played for su país:
He got his first cap playing in a friendly against Portugal.
He’s been capped more than any other West Ham player.
During her career she has represented her country at every level.
Antes de que usaran camisetas idénticas, los jugadores llevaban caps, ‘gorras’ para identificar su equipo. Esto dio lugar a la tradición de recibir una gorra cada vez que se jugaba representando a su país. La tradición continuó hasta bien entrado el siglo XX, aunque las gorras fueran ya puramente simbólicas. En la actualidad, los jugadores ya no reciben gorras aunque el término sobrevive como una metáfora de haber jugado para su país.
Muy pocas palabras inglesas han pasado a formar parte del vocabulario futbolístico español. Solamente futbol, gol, corner, club y, lamentablemente, hooligan, tienen un uso extendido. Mister, sin embargo, no se usa en inglés con el sentido de entrenador o mánager de un equipo.
Curiosamente, el Athletic de Bilbao utiliza una ortografía inglesa que refleja sus orígenes como un equipo compuesto por trabajadores británicos del acero y de los astilleros y estudiantes vascos que habían vuelto de Gran Bretaña.