1)

“la vigilia dell’Intercessione della Vergine”: il primo ottobre. 

2)

“Jura”: diminutivo dì Jurij (Giorgio). 

3)

“volost”: distretto amministrativo. 

4)

“kaimàk”: panna di latte. 

5)

“Petrovskie linii”: galleria di negozi a Mosca. 

6)

“Il Manifesto del 17 ottobre”: il manifesto col quale lo zar nel 1905 accordava la costituzione. 

7)

“kubanka”: berretto di pelliccia dei cosacchi dei Kubàn. 

8)

“nagajka”: corta frusta tartara usata dai cosacchi. 

9)

“Senso dell’amore”: raccolta di una serie di articoli pubblicati dal 1892 al 1894 dal filosofo e poeta Vladimir S. Solov’ev (1853-1900). 

10)

“vàlenki”: stivali di feltro. 

11)

“zemstvo”: consiglio provinciale eletto dalla nobiltà e dai possidenti nella Russia prerivoluzionaria. 

12)

“Vogliamo essere come il sole”: titolo d’un libro di versi di K. D. Bal’mont (1867-1943), tipico esponente del decadentismo crepuscolare russo. 

13)

“Ròzanov”: V. V. Ròzanov, critico letterario e pensatore russo (1856-1919). 

14)

“L’uragano”: celebre dramma di A. N. Ostrovskij (1823-1886). 

15)

“Presnja”: rione di Mosca che fu teatro di importanti avvenimenti rivoluzionari. 

16)

“Cui”. K. Cui, noto musicista russo (1835-1918). 

17)

“madame Prodàm”: suona come «madama venduta». 

18)

“Asko’d”: semileggendario principe di Kiev. 

19)

“Oleg”: altro principe di Kiev. 

20)

“desiatiny”: vecchia misura agraria (ettari 1,0925). 

21)

“Vakch”: Bacco. 

22)

“mors”: succo di fragole o lampone o ribes. 

23)

Karl Kautsky (1854-1938). 

24)

“Eru’slàn Lazàrevic”: eroe leggendario della mitologia russa. 

25)

«sotto la corona d’oro»: nello sposalizio ortodosso i testimoni reggono per un certo tempo una corona sul capo della sposa. 

26)

Uso nuziale russo. 

27)

“baba”: la donna contadina e, per estensione, del popolo in genere. 

28)

“Comitato di Tat’jana”: Comitato assistenziale organizzato da Tat’jana, figlia dello Zar. 

29)

“furmanka”: piccolo carro. 

30)

“shchi”: minestra russa a base di cavoli. 

31)

“tachanki”: sorta di carro. 

32)

“Dal’ ”. il grande vocabolario della lingua russa di V. Dal’. 

33)

“epoca dei Torbidi”: è il periodo (sedicesimo-diciassettesimo sec.) delle invasioni polacca e svedese. 

34)

“kul’tprosvèt”: comitato per la diffusione della cultura. 

35)

“Pechorin”: protagonista di “Un eroe del nostro tempo” di M. J. Lèrmontov. (1814-1841). 

36)

“narodovolcy”: i populisti terroristi della ‘Naròdnaja Volja’. 

37)

“Pètinka Verchovenskij”: uno dei personaggi dei “Dèmoni” di Dostoevskij. 

38)

“lo chiamavano Akul’ka”: a designare una buffa comare un po’ stordita. 

39)

“bestuzeviana”: studentessa di un istituto superiore di Mosca assai quotato e ricco di tradizioni rivoluzionarie. 

40)

“samogòn”: bevande alcoliche distillate clandestinamente. 

41)

“Garumekov”: storpiatura di Gromeko. “Ex”, perché «i signori» sono decaduti. 

42)

“zatavok”: designazione locale di una sponda scoscesa. 

43)

“belle procellarie”: appellativo con cui la letteratura dell’epoca chiamava i marinai, in omaggio al contributo della flotta del Baltico alla Rivoluzione. 

44)

“Aksàkov”: Sergèi T. Aksàkov, celebre scrittore russo (1791-1859). 

45)

«sette miglia per mangiare del kisel’», modo di dire per esprimere la scarsa volontà di mettersi in un lungo e difficile cammino. Il “kisel’“ è una sorta di budino di fecola con frutta. 

46)

“Prodotrjad”: reparto per la requisizione delle scorte alimentari (1917-1920). 

47)

“soldati di Razin”: dal nome del famoso capo delle rivolte contadine nella Russia del diciassettesimo secolo. 

48)

“Rasstrèl’nikov”: deformazione del cognome Strèl’nikov che, dal verbo “rasstreljàt’ ” (fucilare), suona «fucilatore». 

49)

“verdi”: dapprima i renitenti al servizio militare sotto i Bianchi; poi i partigiani della Crimea e del Caucaso. 

50)

“bylina”: canto epico-lirico del folklore russo. 

51)

“poddëvka”: corta casacca senza maniche. 

52)

“severjanki”: ossia le «nordiche». 

53)

«in queste condizioni, non avere esitazioni»: espressione caratteristica in slavo ecclesiastico, usata in luogo dell’equivalente in russo. 

54)

“artèl”: associazione cooperativa. 

55)

“lapti”: sorta di cioce dei contadini russi. 

56)

“chastushki”: stornelli popolari russi. 

57)

“Ushkùjniki”: compagnie corsare del principato di Novgorod (quattordicesimo sec.). 

58)

“Michailo Potapyc”: l’orso delle fiabe popolari russe. 

59)

“Griboedov”: Aleksàndr S, Griboedov, autore della famosa commedia “Che disgrazia l’ingegno!” (1795-1829). 

60)

“Tiutcev”: Fëdor I. Tjutcev, poeta russo (1803-1873). 

61)

“Arzamàs”: società letteraria di cui fu membro, accanto ad altri poeti e scrittori, anche il giovane Pushkin. 

62)

«Och-nìs! Och-nis! Och-nìs!»: «Ridestati, ritorna in te!» 

63)

“fughe di scolaretti... in America”: da un racconto di Cechov. 

64)

“kasha”: sorta di polentina russa di grano saraceno. 

65)

“Leiba”: sinonimo di giudeo nel linguaggio popolare. 

66)

“trudovik”: del partito dei Trudoviki, d’orientamento populista. 

67)

“Lìdochka”: diminutivo di Lida, nome femminile, qui in tono ironico. 

68)

“kulici”: pane pasquale. 

69)

“paschi”: dolce pasquale. 

70)

“Il sabotatore ...”: Invece di “sabotaznik” (sabotatore), Goshka dice “savataznik”: da qui, scomponendo la parola in “so” (con) e “vataga” (banda), la spiegazione. 

71)

“stàrosta”: l’anziano, il capo della comunità. 

72)

“domovòj”: lo spirito protettore della casa. 

73)

L’affinità fra il testo del Salmo e la corruzione popolare, fondata nell’originale su parole ed espressioni male intese, si perde naturalmente quasi del tutto con la traduzione. 

74)

“Duchobory”: setta religiosa che respinge i dogmi e la Chiesa. 

75)

“kurgàn”: tumulo. 

76)

“opríchnik”: guardie di Ivan il Terribile, rappresentanti dell’arbitrio e dello strapotere dell’autocrazia. 

77)

“rusalka”: ondina, sirena. 

78)

“Cronache di Nòvgorod e di Ipat’ev”: cronache dell’antica Russia (sec. decimo-sedicesimo). 

79)

“Gubzdràc”: comitato di sanità. 

80)

“Gubono”: comitato distrettuale dell’istruzione popolare. 

81)

“uomo nell’astuccio”: dall’omonimo racconto di Cechov. 

82)

“Oblzdràv”: comitato regionale di sanità. 

83)

“Lama ... Chutucht”: sacerdoti e dignitari della Mongolia. 

84)

“churultai: parlamento mongolo. 

85)

“ispolkòm”: comitato esecutivo. 

86)

“Egorij il Coraggioso”: San Giorgio. 

87)

“Georgii il Vittorioso”: San Giorgio. 

88)

“studenti «con le fodere bianche»“: allusione al berretto con le foderine bianche degli studenti dell’epoca. 

89)

“delle vie Tverskaja e Jamskaia”: vie malfamate della Mosca prerivoluzionaria. 

90)

“papacha”: berretto di pelliccia. 

91)

“e dicevano «sta cos컓: cioè adottavano forme del linguaggio popolare. 

92)

“zags”: sigla di “Zapis’ aktov grazdanskogo sostjanija” (Registrazione degli atti di stato civile). 

93)

“senza diritti”: in russo: “lishenec”, cioè chi, prima della Costituzione del 1936, era privo di diritti civili, per motivi di censo. 

94)

“besprizòrnye”: ragazzi abbandonati, nel periodo della guerra civile. 

95)

“Gulag”: sigla di “Gosudarstvennoe Vpravlenie Lagerei” (Direzione statale dei campi). 

96)

“Ezov” commissario agli interni. 

97)

“Bezòzoceredeva”: come a dire «fuori fila», e fila è la parola usata per le code davanti ai negozi eccetera, specie in tempo di tesseramento. 

98)

Usignuolo brigante, personaggio del folklore russo, di cui si parla nel romanzo. L’espressione «a sette gole» vuol tradurre il «sulle sette querce» del testo che, oltre ad avere uno specifico riferimento a un motivo folkloristico, ha anche il significato di canto spiegato. 

99)

Specie di villa di campagna. 

100)

Strumento musicale popolare. 

Il dottor Zivago
coverpage.xhtml
content0002.xhtml
content0003.xhtml
content0004.xhtml
content0005.xhtml
content0006.xhtml
content0007.xhtml
content0008.xhtml
content0009.xhtml
content0010.xhtml
content0011.xhtml
content0012.xhtml
content0013.xhtml
content0014.xhtml
content0015.xhtml
content0016.xhtml
content0017.xhtml
content0018.xhtml
content0019.xhtml
content0020.xhtml
content0021.xhtml
content0022.xhtml
content0023.xhtml
content0024.xhtml
content0025.xhtml
content0026.xhtml
content0027.xhtml
content0028.xhtml
content0029.xhtml
content0030.xhtml
content0031.xhtml
content0032.xhtml
content0033.xhtml
content0034.xhtml
content0035.xhtml
content0036.xhtml
content0037.xhtml
content0038.xhtml
content0039.xhtml
content0040.xhtml
content0041.xhtml
content0042.xhtml
content0043.xhtml
content0044.xhtml
content0045.xhtml
content0046.xhtml
content0047.xhtml
content0048.xhtml
content0049.xhtml
content0050.xhtml
content0051.xhtml
content0052.xhtml
content0053.xhtml
content0054.xhtml
content0055.xhtml
content0056.xhtml
content0057.xhtml
content0058.xhtml
content0059.xhtml
content0060.xhtml
content0061.xhtml
content0062.xhtml
content0063.xhtml
content0064.xhtml
content0065.xhtml
content0066.xhtml
content0067.xhtml
content0068.xhtml
content0069.xhtml
content0070.xhtml
content0071.xhtml
content0072.xhtml
content0073.xhtml
content0074.xhtml
content0075.xhtml
content0076.xhtml
content0077.xhtml
content0078.xhtml
content0079.xhtml
content0080.xhtml
content0081.xhtml
content0082.xhtml
content0083.xhtml
content0084.xhtml
content0085.xhtml
content0086.xhtml
content0087.xhtml
content0088.xhtml
content0089.xhtml
content0090.xhtml
content0091.xhtml
content0092.xhtml
content0093.xhtml
content0094.xhtml
content0095.xhtml
content0096.xhtml
content0097.xhtml
content0098.xhtml
content0099.xhtml
content0100.xhtml
content0101.xhtml
content0102.xhtml
content0103.xhtml
content0104.xhtml
content0105.xhtml
content0106.xhtml
content0107.xhtml
content0108.xhtml
content0109.xhtml
content0110.xhtml
content0111.xhtml
content0112.xhtml
content0113.xhtml
content0114.xhtml
content0115.xhtml
content0116.xhtml
content0117.xhtml
content0118.xhtml
content0119.xhtml
content0120.xhtml
content0121.xhtml
content0122.xhtml
content0123.xhtml
content0124.xhtml
content0125.xhtml
content0126.xhtml
content0127.xhtml
content0128.xhtml
content0129.xhtml
content0130.xhtml
content0131.xhtml
content0132.xhtml
content0133.xhtml
content0134.xhtml
content0135.xhtml
content0136.xhtml
content0137.xhtml
content0138.xhtml
content0139.xhtml
content0140.xhtml
content0141.xhtml
content0142.xhtml
content0143.xhtml
content0144.xhtml
content0145.xhtml
content0146.xhtml
content0147.xhtml
content0148.xhtml
content0149.xhtml
content0150.xhtml
content0151.xhtml
content0152.xhtml
content0153.xhtml
content0154.xhtml
content0155.xhtml
content0156.xhtml
content0157.xhtml
content0158.xhtml
content0159.xhtml
content0160.xhtml
content0161.xhtml
content0162.xhtml
content0163.xhtml
content0164.xhtml
content0165.xhtml
content0166.xhtml
content0167.xhtml
content0168.xhtml
content0169.xhtml
content0170.xhtml
content0171.xhtml
content0172.xhtml
content0173.xhtml
content0174.xhtml
content0175.xhtml
content0176.xhtml
content0177.xhtml
content0178.xhtml
content0179.xhtml
content0180.xhtml
content0181.xhtml
content0182.xhtml
content0183.xhtml
content0184.xhtml
content0185.xhtml
content0186.xhtml
content0187.xhtml
content0188.xhtml
content0189.xhtml
content0190.xhtml
content0191.xhtml
content0192.xhtml
content0193.xhtml
content0194.xhtml
content0195.xhtml
content0196.xhtml
content0197.xhtml
content0198.xhtml
content0199.xhtml
content0200.xhtml
content0201.xhtml
content0202.xhtml
content0203.xhtml
content0204.xhtml
content0205.xhtml
content0206.xhtml
content0207.xhtml
content0208.xhtml
content0209.xhtml
content0210.xhtml
content0211.xhtml
content0212.xhtml
content0213.xhtml
content0214.xhtml
content0215.xhtml
content0216.xhtml
content0217.xhtml
content0218.xhtml
content0219.xhtml
content0220.xhtml
content0221.xhtml
content0222.xhtml
content0223.xhtml
content0224.xhtml
content0225.xhtml
content0226.xhtml
content0227.xhtml
content0228.xhtml
content0229.xhtml
content0230.xhtml
content0231.xhtml
content0232.xhtml
content0233.xhtml
content0234.xhtml
content0235.xhtml
content0236.xhtml
content0237.xhtml
content0238.xhtml
content0239.xhtml
content0240.xhtml
content0241.xhtml
content0242.xhtml
content0243.xhtml
content0244.xhtml
content0245.xhtml
content0246.xhtml
content0247.xhtml
content0248.xhtml
content0249.xhtml
content0250.xhtml
content0251.xhtml
content0252.xhtml
content0253.xhtml
content0254.xhtml
content0255.xhtml
content0256.xhtml
content0257.xhtml
content0258.xhtml
content0259.xhtml
content0260.xhtml
content0261.xhtml
content0262.xhtml
content0263.xhtml
content0264.xhtml
content0265.xhtml
content0266.xhtml
content0267.xhtml
content0268.xhtml
content0269.xhtml
content0270.xhtml
content0271.xhtml
content0272.xhtml
content0273.xhtml
content0274.xhtml
content0275.xhtml
content0276.xhtml
content0277.xhtml
content0278.xhtml
content0279.xhtml
footnotes.xhtml