3.
Hosszan, kitartóan csörgött Mr. Maple telefonja. Az angol nehezen ébredt, tapogatózva nyúlt a kagyló után.
– Yes…
A telefonból szóáradat zúdult. Mrs. Graw, a turistacsoport vezetője beszélt.
– Azt hittem, valami baj van, Mr. Maple… Olyan sokára szólalt meg. Én költöttem fel? Hogy van? Remélem, jól kialudta magát, s most már vidáman, minden bajt zsákba dugva, jön velünk! Az autóbusz már a kapuban áll! Tessék jönni, reggelizni!
– Yes…
– Nagyon szép helyre megyünk, uram! Nem régen még nem is látogathatták a külföldiek… Érdekes, izgalmas! A túránk csúcsa!
– Yes…
– Város a sivatag kellős közepén, szinte érintetlenül megmaradt, úgy ahogyan…
Maple köszönés nélkül visszatette helyére a kagylót. Megrázta a fejét, felült. Megtapintotta a pizsamakabátjának a zsebét, odatette a revolverét.
– Oké.
Tekintetével megkereste az asztalon gömbölyödő össze nyomott újságpapírt. Hirtelen kíváncsiság támadt benne: meg kellene nézni az újságot, hátha angol? Az asztalhoz lépett, szétsimította a papírt. A Pravda volt. Nem tudott elolvasni belőle semmit. A szemétkosárba vágta. Később azonban kivette, s újra szétterítette az asztalon. Valami jelet keresett. Kézzel írott üzenetet. Egy szót, egy mondatot. Nem talált. A Pravda újra a szemétkosárba került.
Amikor Maple felöltözött, kiment az erkélyre. Szeretett volna átlesni a szomszédba: ki nevetgélt az este? Csak a szoba egyik sarkába látott. Idős nő ült az öltözködőasztal előtt, a haját fésülgette. Jóformán csak a mozdulat látszott, a fésűt fogó kéz és a ritka, rövid haj. S valami csillant a kézen. Egy gyűrű, amibe sok apró gyémántot foglaltak. Maple erőlködött, próbált jobban áthajolni, hátha lát többet is, de eredménytelenül. Ráadásul lenn a szálloda parkjában, már gyülekeztek a turisták, valaki fel is fedezte a kíváncsiskodást, s nagy hangon hívta fel erre a többiek figyelmét.
Az angol visszatért a szobájába, felöltözött. Aztán lement az étterembe ahol vajas kenyeret evett, s teát ivott. Csak egyedül volt. A keszeg Mrs. Graw jött érte.
– Tetszik jönni? – kérdezte kissé ellenséges hangon. – Mindenki önre vár!
Maple szó nélkül felállt, kortyolt még a teából, s indult a turistavezető után. Az étterem az emeleten volt, Mrs. Graw minden lépcsőfordulóban megvárta, s bár mosolyogva, kedves hangon, mégis ellenszenvesen oktatta.
– Nem szeretjük az olyan utasokat, akik nincsenek tekintettel a többiekre, uram…
Amikor felszállt az autóbuszba, megtapsolták. Ezzel nem törődött, de minden férfit jól megnézett. Kereste az éjszakai látogatóját. Természetesen nem találta a buszon.
– Gondolhattam volna…
Az egyik idősebb hölgy ujján azonban meglátta a gyűrűt. Ugyanaz a nő volt, aki egyszer már Szamarkandban a nyakába akaszkodott, alig tudott tőle megszabadulni. S akiről azt sejtette, hogy ugyanúgy került ebbe a csoportba, ahogyan ő. Mint ahogyan szokása volt mindig a cégnek, hogy az ügynökeit ellenőriztesse… De eddig őt bízták meg az ilyen feladatokkal, most pedig őt figyelik. Nem tudott ellenállni, hogy gúnyosan oda ne köszönjön a kövérkés nőnek.
– Vidám jó reggelt, asszonyom! Remélem, nem rekedt be?
A nő nagy szemekkel meredt rá, s a torkához kapott.
– Mit akar a torkommal?
– Semmit. Igazán semmit.
A buszban alig talált helyet. Több utas csomagtartónak képzelhette az üléseket, mert telepakolták kis és nagy szatyrokkal, fényképezőgépekkel, fehér kalapokkal. A hátsó kerék fölött volt egy üres hely, leült, de minduntalan előrebámult a gyémántgyűrűs nőre. Néhányszor találkozott is a tekintetük. Már elhagyták a várost, amikor a hölgy felállt, s hátra sétált Maplehoz.
– Miért kérdezte, hogy nem rekedtem-e be?
– Hülyeség volt, elnézést kérek…
– Nem, nem – mondta a hölgy szigorúan –, ezzel nem ússza meg.
Maple is felállt. Az ülések támlájába kapaszkodtak.
– Azt hiszem, hogy szomszédok vagyunk a szállodában, s jókat kacarászott ott valaki… Az igazat megvallva, nem hagyott aludni.
– Aha – mondta a nő. – Jó… – Aztán hozzátette. – A tévében játszottak egy darabot, azon mulattam.
Maple mosolyogva bólintott, s nem említette, hogy a szobában nem volt televíziós készülék, s ha valóban lett is volna, a hölgy bizonyára nem ismeri az orosz nyelvet, az üzbéget pedig még inkább nem…
– Még később beszélünk – jegyezte meg halkabban az idős hölgy, egy csúnya grimasszal búcsúzott, s visszasétált a helyére.
Amikor az autóbusz Hiva apró tornyos kapuja elé érkezett, éppen locsolták a parkírozót. A vízsugár is porfelhőt vert, s szétfröcskölte a sarat. A szürke levelű fák alatt, a pislákoló életű bokrok között szamarak álldogáltak, s egy rojtos, piros kendővel letakart barna foltos teve. Turbános férfiak ültek mellette, nagy hangon tiltakoztak a locsolás ellen, őket is elérte a sár. A teve gazdája integetett a turistáknak: jöjjenek, nézzék meg a csendesen majszoló állatot, rá lehet ülni és fényképezkedni. Csak Maple indult a teve felé. Aztán ő is megállt. Az integető férfit nézte. Hosszú szakálla volt és bozontos szemöldöke. Az elmaradt kérdés kicsúszott a száján.
– Ön az? – kérdezte angolul.
A turbános hajlongott, s tessékelte Maplet a tevéhez. A kezével mutogatta, hogy fényképezzen, s közben azt mondogatta.
– Egy rubel… Fotó egy rubel…
– No, no – tiltakozott. – Nem akarok fényképezni…
A teve körül üldögélő férfiak felálltak. Néhány lépéssel közelebb mentek Maplehoz, nem volt fenyegető a közeledésük, az angol mégis hátrált. Két lépést. Aztán még egyet. Arra már nem jutott idő, hogy valamit mondjanak, mert Mrs. Graw kiáltozni kezdett.
– Mr. Maple! Uram! Tessék jönni! Indul a csoport!
A férfiak visszatelepedtek a teve mellé, Maple megtörölte a verítékes homlokát, megfordult, és indult a hatalmas bástyák mögé a csoport után, be az ősi városba.
Hiva sárgásszürke város, medreszék, minaretek, halottakat fedő kupolák váltják egymást, üres kis boltok sorakoznak az utcákban. A karavánszerájok faoszlopos csarnokai emlékeztetnek a régi időkre. És a sivatag urának, a hivai kánnak a palotája. Néhány méterre az omladozó épületegyüttestől áll a világ csodájának készült félbehagyott minaret, amit a kán olyan magasra akart építtetni, hogy a tetejéről átlásson Buharába, a sivatag másik oldalára, s figyelhesse az egész környéket. A kán meghalt, a csoda nem készült el, bár látszik, hogy valóban szokatlanul nagy méretűre tervezték.
Ezt a történetet hallgatta Maple, amikor valaki megérintette a karját.
– Uram – mondta angolul.
Maple megfordult, abban a pillanatban megmarkolták mind a két karját, szinte felemelték a földről, s a hátuk mögött lévő fakapun belökték egy homályos szobába. Ott újabb két turbános férfi fogta meg, s egy hátsó helyiségbe vonszolták. Maple ekkor tért magához, és nagyot ordított.
Egy tenyér tapadt a szájára. Lélegezni is alig tudott.
A hátsó szoba udvarra nyílott. Átcipelték ezen is, hiába erőlködött, rángatta magát, hogy szabaduljon. A körbe épített, zárt udvar túloldalán kinyitottak egy újabb faragott, repedezett faajtót, és egy téglapadlójú szobába léptek. Onnan szűk lépcső vezetett az emeletre, azon is feltuszkolták. Két férfi üldögélt egy kereveten az emeleti szobában. Amikor Maplet beemelték az ajtón, felálltak, s kezüket mellükön keresztbe téve, meghajoltak.
Maplet a szobában elengedték, kissé megtántorodott, majdnem elesett, de sikerült egyensúlyát visszanyernie. Krákogott, rázta a fejét, még a száján érezte a kemény bőrű tenyeret. A sarokból széket toltak alája, egy kéz lenyomta. Ugyanakkor az egyik férfi tiszta angolsággal megszólalt.
– Foglaljon helyet. És bocsánatot kérünk ezért a kis erőszakért, de úgy gondoltuk, semmilyen invitálást nem fogadott volna el, pedig nekünk beszélgetnünk kell egymással…
– … és sok időnk nincsen – fűzte hozzá a másik.
Maple első mozdulatával a zsebére tapintott. Az este visszakapott fegyverét kereste. Meglepetéssel állapította meg, hogy ott van. Az egyik férfi észrevette a mozdulatot. Felnevetett.
– Mi üzletet akarunk, uram, nem harcot. – Később hozzátette. – Visszaküldtük a fegyverét. Látom, megkapta.
Maple nem nyúlt a zsebébe, kicsit kényelmesebben ült, s tüzetesen megnézte a két férfit. Az egyik simára borotvált arcú, fekete szemű, negyven év körüli volt. A fején turbán, viszont a kaftánja alól kicsillant a fehér inge s a nyakkendője is. Cipőjén is látszott, hogy valahol Nyugat-Európában készült, később Maple megállapította: olasz cipő, ő is vásárolt egyet nemrégiben Nápolyban. A másik férfi Ázsia szülötte volt, kicsit görnyedtebb testtartású, huncut szemű, szakállas.
– Mit akarnak az urak? – kérdezte.
A borotvált arcú megkérdezte.
– Teát? – S kedélyeskedve tanácsolta. – Igyon teát erre a nagy ijedelemre, Mr. Hacker.
Maple csodálkozva nézett rá. Hacker? A férfi megismételte.
– Hozassak teát, Mr. Hacker?
Maple izmai elernyedtek. A félelem összeszorította szívét, elsápadt, de akarata ellenére a szája mosolyra húzódott.
– Kérek – mondta, nem ismert a saját hangjára; valahonnan mintha az árnyékos, feketéllő folyosóról hallatszott volna be.
A férfi intett, néhány pillanat múltán már tálcán hozták a gőzölgő italt három pialában. Maple nem azt vette el, amit feléje nyújtottak, hanem a mellette levőt, sőt azt is megvárta, amíg elrablói belekortyolnak. Addig nem esett szó, amíg a teát meg nem itták. Amikor a kis gyapotmintás csészéket visszatették a tálcára, újra a borotvált arcú szólalt meg.
– Most már valóban térjünk a tárgyra, Mr. Maple.
Maple nagyot sóhajtott. Ebből a névfordulatból megértette, hogy tárgyalás, egyezkedés lesz, nem kivégzés. A Hacker név csak fenyegetésképpen hangzott el. Robert Hacker. Igen. Így nevezték Dél-Amerikában. A kolumbiaiak szolgálatában. Régen. Nagyon régen. S amikor Hackernek menekülnie kellett, megszületett Maple. Mr. Simon Maple.
– Figyelek, uram.
– Helyes – bólintott a két férfi, s jelentőségteljesen egymásra nézett. – Nekünk szükségünk lenne önre.
Az ázsiai férfi is megismételte. De németül.
– Drigende Notwendigkeit… Sürgős szükség…
– Mit tehetek? – kérdezte Maple. A kérdés kevéssé hangzott indokoltnak, mert Maple akkor már tudta, hogy mit fognak kérni tőle.
– Semmiség – válaszolt a borotvált arcú, kioldotta kaftánja övét. Teljes egészében megmutatta európai öltözetét. – Meleg van itt… De ez is indokolja, hogy ne húzzuk az időt… Elsőként azt tanácsolnám, Mr. Maple, ha lehet, válaszoljon néhány kérdésünkre. Jó?
Az ázsiai férfi felemelte a kezét.
– Nem kérdezi, hogy kik vagyunk? Nem érdekli?
Maple a fejét rázta.
– Nem kérdezem.
Az európai elégedetten bólintott.
– Tudja – nevetett.
– Gondolom…
Az élénken nevető férfira nézett. Igen, ez a kacaj hallatszott a szomszéd szobából a szállodában… S amikor a férfi kigombolta az inge nyakát és meglazította a nyakkendőjét is, felrémlett benne valami a régi időkből. Egy fiatalember. Mindig piros kendővel kötötte be a fejét. Sakálnak hívták, mert úgy nevetett, szinte ugatva. S a kendő miatt, Editnek. Erik volt. Erik Sturz. Akkor Dél-Amerikában a német név volt a divat. Az jelentette a keménységet, a szigort, a határozottságot, a félelemnélküliséget. Mindent, amit a szakma megkövetelt. Sturz, tehát Sturz. Kicsit megöregedett…
– Gondolom – ismételte meg Maple –, gondolom, hogy tudom, Mr. Sturz.
A férfi nem örült a nevének. Mérgesen káromkodott, s olyan gyűlölettel nézett Maplere, hogy annak elszállt a mosoly az arcáról.
– Keresztüllövöm, ha még egyszer kiejti ezt a nevet!
Az ázsiai férfi nem értette, miről van szó. Kapkodta a tekintetét az egyikről a másikra.
– Mi van? Mit mondott?
Maple válaszolt.
– Semmit.
Sturz is gyorsan erőt vett magán, visszavarázsolta az arcára a szívélyességet, mosolygott.
– Tehát a kérdések. Pontos válaszokat kérünk.
– Úgy lesz.
– A vonat elindult. Hová?
– Moszkvába.
– Onnan?
– Magyarországon át Olaszországba.
– A vonat vagy az áru?
– Mind a kettő.
– Biztos ez?
– Így tudom.
– Olaszországban hol rakodnak ki?
– Triesztben.
– Jó. Ez logikus.
Bólogattak. Látszott, hogy elégedettek a válaszokkal. Maple pedig arra gondolt, mindenféle becsület kevesebb az életénél. Az élet a legfontosabb. Hogy reggelente felébredjen, lássa a napot, nyújtózzon egy csendes délután, figyelhesse a csillagok vibrálását, és hogy feküdhessen, magára húzhassa a paplanját, s amíg a magnójáról halkan szól a zene, elaludhasson. Miért érne többet egy titkos drogszállítmánnyal rohanó vonat, mint az ő élete?
Sturz felállt, levette fejéről a turbánt, maga mellé tette a kerevetre. Az ablakhoz sétált, kinézett, aztán hirtelen visszafordult, hunyorgott, az éles fehér fény könnyekre kényszerítette.
– Van lényegesebb kérdésünk is – törülgette a szemét. – Nem haragszik meg, ha a válaszoktól tesszük függővé az együttműködésünk további lehetőségeit?
– Tessék. Kérdezzen.
– Köszönöm. Jobb, ha elkerüljük a komplikációkat.
– Igaz.
– Ezt is köszönöm.
Visszaült a kerevetre, csak később vette észre, hogy a turbánjára telepedett. Amikor kihúzta maga alól, szétbomlott, olyan volt, mint egy lepedő. Maple tudta, hogy a turbán a halotti lepel. Ezen a vidéken a mohamedánok azt hordják a fejükön.
– Csavarja vissza – mondta csendesen Sturznak –, a kibomlott turbán rossz előjel.
Sturz vizsgálódva nézte az angolt, aztán lassan feltekerte a turbánt. Az ázsiai férfi segített neki.
– Babonás? – kérdezte Sturz Maplet.
– Igen. Nem tagadom.
Kis ideig hallgattak. Sturz igazgatta fején a turbánt, a haját gyűrte alá, a tetejét tapogatta.
– Egy gyémánt kellene ide – mondta, s a homlokára mutatott. – Amilyen a maharadzsáknak volt.
Maple mást gondolt a gyémánt helyére. Ólmot. Amilyen a zsebében lapuló revolverben volt. Óvatosan újra megtapintotta a fegyvert, de valójában meg sem fordult a fejében, hogy a meneküléssel foglalkozzon. Ezt a kettőt lelőhetné, de kinn többen állnak. S ha azoktól is elmenekülhetne, akkor megtalálják bárhol a világon…
– Az gyémánt, egy csinos gyémánt – mondta bólogatva.
Sturz nem folytatta a kérdezést, hanem egy izraeli gyémántcsiszoló üzemről kezdett mesélni.
– Beengedtek a látogatókkal, vetítettek néhány képet, aztán egy nő kíséretében végigjártuk az egész műhelyt. Képzelje el, Mr. Maple, ott csillog az ember szeme előtt a sok gyémánt, a hóna alatt pedig a fegyver. Micsoda inger! Előkapni, sarokba mindenki, ide a legszebb köveket, aztán kész! Tudja, mennyi arany meg gyémánt van ott a boltjukban? Nem kellene itt megfőnünk ezen az isten háta mögötti helyen!
– Biztosan őrzik – jegyezte meg Maple.
– Persze. Azért nem is kezdtem bele a dologba. Így azt nem lehet megcsinálni… Felderítés, terv… Önnek ezt nem kell magyaráznom.
Az ázsiai férfi újra németül szólt.
– Frisch gewagt ist halb gewonnen! Aki mer, az nyer!
– Ja! Stimmt! – válaszolt ugyancsak németül Sturz, aztán újra angolra fordította a szót. A mellette ülő férfira mutatott. – Az itteni ügyeinket képviseli… Mr. – habozott, hogy milyen nevet mondjon, aztán kibökte – Mr. Anonymus…
Az ázsiai kisegítette.
– Timur.
Maple önkéntelenül is rákérdezett.
– Lenk?
Vagyis a híres hódító, Timur Lenk, aki a nevében hordta a sántaságát, s akit Szamarkandban helyeztek örök nyugalomra a híres Gur-Emír mauzóleumban.
Az ázsiai jót nevetett a kérdésen.
– Nem, nem! Én nem vagyok császár. – Nem mondta meg a másik nevét.
– Jó, ha megismeri, ő is babonás – mondta Sturz.
Timur a fejét rázta.
– Csak egyetlen dologban – magyarázta. – A baziliszkusz gyík. Az nagyon komoly dolog!
Maple sohasem hallott még erről az állatról.
– Milyen gyík? – kérdezte.
– Ha a tekinteted találkozik vele, meghalsz. Nagy Sándor is megjárta vele… Kétszáz katonája bánta, nem vicc ez!
Az angolnak tetszett, növelte a biztonságát, hogy másról is cseveg vele ez a két férfi. Tovább kérdezett.
– És honnan lehet megismerni?
– Honnan? Olyan, mint a gyík, csak taraja van, csipkés a háta, megnő egy fél méterre is. Ez egyébként nem babona. Igazság.
– És itt terem ez valahol?
– Nem terem! A kakas csinálja a békának. Volt egy ember, aki Dél-Amerikában látta is.
Sturz nem hagyta tovább folyni ezt a témát. Látta ugyanis, hogy Maple a Dél-Amerika említésére felkapja a fejét.
– Baziliszkusz gyík ide, baziliszkusz gyík oda, fejezzük ezt be, jó? Térjünk vissza a feladatunkhoz.
Az ázsiai Timur sűrűn bólogatott.
– Helyes.
– Mi tudjuk azt – kezdte Sturz –, hogy az Afganisztánból érkező drog most Szamarkandban állomásozik, ott adják el. Próbáltunk mi is üzletet kötni. Kapcsolatot teremteni a szamarkandi urakkal, de nem tárgyaltak velünk, sőt az egyik barátomat meg is ölték. Elvágták a nyakát. Megtudtuk, hogy hongkongi barátunk, az ön tisztelt főnöke is ideérkezik öntözőrendszerekről tárgyalni. Mi is elő szerettük volna mozdítani ezt az öntözőügyet, hát eljöttünk Szamarkandba. Az öregúr azonban mindenre nemet mondott. A sok nemnek csak nem lehet a vége. Ez így van a matematikában, ha egyneműeket adunk össze. Kijött egy nagy nem… Láthatta, uram, az öreg bankárt holtan az autóban. Ha nem, akkor nem kell élni… Timur barátunk példájával élve: ha valaki a baziliszkusz gyík szemébe néz, meghal, de ha a mi szemünkbe néz, akkor is csak akkor élhet, ha úgy cselekszik, ahogyan mi szeretnénk. Remélem, ezt megértette?
– Yes.
– Nem kérünk mi nagy dolgot öntől, Mr. Maple. Egyszerűen azt, hogy közvetítse a mi üzletünket is… Most majd visszatérnek Buharába, Szamarkandba, vigye magával Timurt, és… A többi már a maguk dolga. Megteszi? Régi barátságunkra tekintettel is erre kérem… És azt már felesleges bizonyítanunk, hogy elég erősek vagyunk… Erősebbek, mint az önök kompániája… Erre még egy bizonyítékot is szolgáltatunk majd.
Maple megtörölte a homlokát. Szeretett volna egy hómezőn állni, vagy egy hatalmas hegy csúcsán, hogy átjárja a hideg szél.
Sturz figyelte az angol minden mozdulatát. Lassan folytatta.
– És nem csak akcióink erősek. A védelmünk is. Önnek nem kell senkitől sem tartania. Mi megvédjük… Most azonban gyorsan határozzon, mert a csoportja megy vissza Urgencsbe, s nem szeretnénk itt tartani… Szép város, érdekes város, de azért… – Az ázsiai Timur valami jelt adott Sturznak, aki a saját homlokára csapott. – A leglényegesebbet majdnem elfelejtettem! Uram, bocsánat! Félinformációk tudatában nem lehet dönteni! A haszon, a kis pénzecske! Erről nem tájékoztattam… Tehát tessék figyelni! Ezért a kis munkáért ötszázezer dollárt fizetnénk. Abba a bankba utaljuk, ahová parancsolja. Nem vagyunk zsugoriak, azt nem mondhatja.
Maple megkockáztatta.
– Ígéretben nem…
Sturz felnevetett. Csúnya, sakálnevetése körbe szaladt, visszhangzott a kis szobában.
– A biztosíték? Ha jól értettem, azt kérdezi, mi a biztosíték? Hát uram, ezt nehéz konkréttá tenni ilyen helyzetben. Semmi. A szavunkon kívül semmi. Az élet. Az enyém, a tied, az övé. Ennyi. Kíván valami mást? Adjunk írást vagy effélét? Nevetséges lenne, nem?
Maple nagyot sóhajtott.
– Rendelkezzenek velem.
Timur azonnal átölelte.
– Richtig! Helyes. Nagyon helyes. Itt a kezem, barátom! Én kijelenthetem, hogy még soha senkit nem csaptam be. És ön sem fog rosszul járni! Most menjen. Buharában felkeresem.
Sturz is nyújtotta a kezét. Köszönés helyett csak ennyit mondott:
– Vigyázzon a baziliszkusz gyíkra!
Két szakállas férfi kísérte le a földszintre Maplet. Azok közül kettő, akik a városkapunál a teve mellett üldögéltek. Amikor az ajtóból Maple visszanézett, a két férfi még állt, s kezüket a mellükön keresztbe téve, hajlongtak. Maple is újra meghajolt előttük, s vigyázva lépkedett le a nyikorgó, keskeny falépcsőn. Amikor a kis szoba belső fala felé fordult, mintha megmerevedtek volna a lábai, megállt, szívét újra a döbbenet és a riadalom szorította.
A falon hosszú vaskampón egy ember lógott.
A szamarkandi fiatalember, aki eddig őt segítette. Az egyetlen, akire ebben a sivatagos világban számíthatott.