Nota preliminar

Més d’una vegada segur que heu sentit dir, o potser heu dit, una expressió com ara «sembla un conte de Les mil i una nits», que immediatament ens suggereix una sèrie d’imatges lligades al mite popular que d’aquest recull de contes existeix entre nosaltres. I és que Les mil i una nits, que formen part del cabal secular de les lletres àrabs —de manera més o menys discutida pel que veurem més endavant—, és el títol d’un conjunt d’històries de la rica tradició narrativa d’Orient (del més llunyà al més proper) que en el decurs del temps, amb totes les seves versions i adaptacions, incloses les infantils, s’ha convertit en un autèntic clàssic de la narrativa universal.

La història d’aquestes històries mil·lenàries, de la seva redacció tal com es conserva en gran nombre de manuscrits àrabs i de la seva difusió a Occident, és llarga i envitricollada, però en general s’admet que la idea que en té actualment bona part del públic occidental és producte d’una traducció francesa que porta camí de complir tres-cents anys. Es tracta de la versió de Jean Antoine Galland, orientalista francès que va viure entre el 1646 i el 1715. Galland, home erudit i amant de col·leccionar antiguitats, va residir cinc anys a Istanbul (entre el 1670 i el 1675), acompanyant l’ambaixador de França, i va tenir ocasió de viatjar pel Pròxim Orient i d’aprendre-hi l’àrab. Durant els seus viatges i la llarga estada en aquelles terres, va entrar en contacte directament amb la cultura local i també va aconseguir alguns textos de la recopilació de contes en àrab que amb el títol de Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français va començar a publicar a França a partir del 1704. La col·lecció es va editar per primera vegada en dotze volums, l’últim dels quals va aparèixer el 1717, dos anys després de la seva mort.

Aquells dotze volums, no obstant això, no reunien, ni de bon tros, tot el material que sota el mateix títol es conserva en els manuscrits àrabs. El nucli principal de les històries, que no abasta més de tres-centes nits, sembla que procedeix d’un manuscrit sirià d’època mameluca (es qüestiona si del segle XIII o del XIV) que Galland va utilitzar i que avui es conserva a la Biblioteca Nacional de París (ms. BN 3609-3611[1]). La resta, fins a un total de tres-centes cinquanta nits, la va completar a partir d’altres fonts d’origen desconegut, i no solament escrites, sinó també orals. Amb referència a aquest punt, s’esmenta sovint la col·laboració que va tenir per part de Yuhanna Diab, metge maronita d’Alep que va fer una estada a París l’any 1709 i a qui Galland anomena amicalment Hanna en el seu diari personal. Pel que es veu, Hanna li facilità gran part d’aquestes històries complementàries i així fou com hi va incorporar els relats d’Aladdín i la llàntia meravellosa i d’Alí Babà i els quaranta lladres, que si bé no formen part de la col·lecció en les seves diferents redaccions en àrab, avui dia s’associen normalment a Les mil i una nits.

El contingut del manuscrit de Galland representa, probablement, la culminació de la versió medieval àrab de l’obra, dins d’un ample marge de segles que va des dels inicis de l’època abbàssida (al segle VIII) fins al període mameluc (al segle XIV a tot estirar). El text àrab més antic fins ara descobert és el fragment inicial d’un manuscrit que data del segle IX[2], però tenim notícies de l’interès que hi hagué per aquest tipus de contes a través de la historiografia àrab de l’època. Per exemple, l’historiador i bibliòfil del segle X Muhàmmad ibn Ishaq an-Nadim (m. 995) va fer constar en la seva obra Kitab al-Fihrist («Llibre de l’índex», acabat de compilar l’any 978) una informació molt valuosa sobre aquest punt i que traduïm a continuació[3]:

Els primers que es dedicaren a recopilar contes i faules, a escriure’ls i a guardar-los en biblioteques foren els perses. L’interès per aquest fet augmentà a l’època dels asgànides, la tercera dinastia de reis perses, i no va deixar de créixer fins a l’època dels sassànides. Després els àrabs els van traduir a la seva llengua, adaptaren les històries al seu estil, les elaboraren i en compongueren de similars.

El primer llibre que es va escriure d’aquest gènere fou el Hazar Afsaneh, que vol dir «Mil contes». Aquest títol té l’origen en la història d’un rei que, cada vegada que es casava, matava la seva esposa l’endemà de la nit de noces. Una vegada es va casar amb una noia de nissaga noble, intel·ligent i desperta, anomenada Xahrazad. A la nit, amb el propòsit d’entretenir el monarca, li va començar a explicar una història i quan arribà la matinada encara no l’havia acabada. El rei li va demanar que continués explicant-la-hi la nit següent i així ho va fer ella, encadenant una història darrere l’altra durant mil nits. En aquest temps la noia havia quedat embarassada i quan va néixer el fill li va confessar al rei que tot havia estat un ardit per tal que no la matés. El rei va apreciar la seva intel·ligència, la va honorar i li va perdonar la vida. Al palau també hi havia una majordoma, que es deia Dinarzad, que havia actuat d’acord amb Xahrazad. Es diu que aquest llibre fou escrit per a Humani, la filla de Bahman, però s’han dit moltes altres coses sobre aquest tema.

La veritat, Déu volent, és que el primer que va gaudir amb aquestes històries fou Alexandre [el Gran], que disposava d’un grup de persones que els hi explicaven i el divertien. Però no solament servien per a passar-s’ho bé, sinó que també contenien lliçons memorables. Els seus successors continuaren utilitzant el Hazar Afsaneh, que es divideix en mil nits i consta de dues-centes històries, perquè normalment una història és explicada al llarg d’un cert nombre de nits. Jo he tingut a les mans diversos exemplars del llibre i val a dir que és força dolent i mal redactat.

L’explicació d’al-Nadim, doncs, ens dóna una referència molt interessant quant al tema i la història de l’evolució de l’obra i, des del punt de vista d’un literat, en fa una valoració estètica força negativa que ha persistit durant segles en el món àrab, a part les valoracions sobre el contingut moral d’algunes històries, que sempre han estat objecte de controvèrsies. La història de Xahrazad, que esmenta al-Nadim, és de fet la que s’ha mantingut com a història marc de Les mil i una nits en totes les seves versions i la que atribueix a Xahrazad el paper protagonista com a narradora dels contes. Però, si bé ell només fa al·lusió a les col·leccions perses, cal tenir present que moltes altres cultures contribuïren a la composició dels diferents contes que entraren a formar part dels textos àrabs de Les mil i una nits i que, probablement, la història de Xahrazad és d’origen indi. Una divisió clàssica i simplificadora de les històries de Les mil i una nits pel seu origen és la que distingeix quatre grups de contes segons que procedeixin de l’Índia, de Pèrsia, de l’Iraq dels abbàssides o de l’Egipte dels mamelucs. Però hem de tenir en compte que amb el temps també s’hi inclogueren llegendes de l’Aràbia preislàmica, temes de l’antiga èpica mesopotàmica o de la literatura grega clàssica, entre altres, de manera que cadascun dels grups reflecteix la influència d’una època determinada i d’una societat diferent. Com sigui, l’arabització de les històries fou un procés paral·lel a la seva islamització, fet que ja és ben palès en les nombroses fórmules religioses que apareixen en els manuscrits medievals.

Una altra qüestió és quan i per què la col·lecció en àrab adoptà el títol amb què fins ara és coneguda. Cap de les dues preguntes no es pot respondre amb precisió, però sembla que a l’Egipte del segle XII ja circulava amb aquest encapçalament i que, d’altra banda, a l’època medieval el sentit de l’expressió «mil i un» era equivalent a «molts». No fou fins més endavant, als segles XVII i XVIII, que el títol de l’obra començà a ser considerat literalment i a condicionar el contingut de la col·lecció i la seva pròpia estructura, de manera que s’hi afegiren més històries i es va procurar que Xahrazad les contés exactament en mil i una etapes. Un dels pioners de l’estudi de l’evolució del text, H. Zotenberg (investigador del segle passat), ja va remarcar que nombrosos manuscrits de les Nits dels segles XVII i XVIII contenien un nucli comú inicial, sempre inferior a tres-centes nits, al qual els redactors havien afegit històries de la més diversa procedència amb l’afany d’arribar a mil i una. De manera que Les mil i una nits no va ser mai un recull estàtic, sinó un recull sempre obert a modificacions i no va parar de créixer pràcticament fins al segle XIX.

Justament a la primeria del XIX, un equip de redactors àrabs, sota la direcció d’un xeic el nom del qual ens és desconegut, es va reunir al Caire per elaborar una versió de les Nits basada en els manuscrits egipcis més tardans i amb la intenció que comprengués mil i una nits, tal com era la tendència general del moment. Aquesta redacció és la que Zotenberg anomenà la «Recensió moderna d’Egipte», coneguda actualment en els medis especialitzats amb la sigla ZER (Zotenberg’s Egyptian Recension) i que ha esdevingut la versió àrab més difosa de les Nits al segle XX. Fixem-nos, però, que l’elaboració del text esmentat és força posterior a la traducció de Galland i, mentrestant, a Europa, Les mil i una nits de Galland ja havien portat molta cua.

El fet més transcendent de la versió de Galland fou l’enorme repercussió popular que va obtenir, fins al punt que abans d’aparèixer els últims volums de la sèrie ja s’havien reeditat els primers, s’havien traduït a l’anglès, amb el títol de The Arabian Nights, i, a més a més, seguint la moda que va iniciar, s’havien publicat altres col·leccions de contes orientals, com Les mille et un jours, contes persans, traduïts per Petis de la Croix i A. R. Lesage [4] o fins i tot Les mille et un quarts d’heure, contes tartares, recopilats per T. S. Gueullette[5]. Aviat l’èxit va traspassar les fronteres de França i Les mil i una nits de Galland es van traduir a altres llengües europees. I, tal com sol ésser freqüent en el cas d’un èxit editorial, al cap de poc temps van començar a sortir continuacions, suplements i imitacions d’una obra que satisfeia plenament el gust del públic de l’època per l’exotisme d’aquest tipus d’històries. El 1788, Denis Chavis en va publicar més contes traduïts de l’àrab al francès i, per fer-nos una idea de l’impacte d’aquesta nova remesa, només cal dir que entre el 1792 i el 1794 en van aparèixer tres traduccions angleses diferents. No hi ha dubte, per tant, que la versió de les Nits de Galland fou la que predominà a l’Europa del segle XVIII i la que ha condicionat, en gran manera, la visió de l’obra que des de llavors ha tingut el públic occidental. Cal recordar, en aquest sentit, que el text de Galland s’ha continuat difonent al nostre segle i que, sense anar gaire lluny, molts lectors de casa nostra deuen haver conegut les Nits en alguna de les traduccions castellanes que s’han reeditat freqüentment.

La primera edició de Les mil i una nits impresa en àrab, en canvi, no va aparèixer fins el 1814, a remolc de l’èxit que l’obra havia aconseguit a Europa i dels ecos que aquest fet havia provocat a Orient. Amb el subtítol anglès de The Arabian Nights Entertainments, A. Shirwanee va publicar a Calcuta un primer volum, al qual va seguir un segon el 1818, de l’edició àrab que contenia les dues-centes primeres nits del nucli comú a la gran majoria de manuscrits, i la història de Sindbad el marí. Aquesta història, veritable novel·la d’aventures, tot i que apareix en alguns manuscrits antics de les Nits i els redactors del text ZER també la hi inclogueren, havia circulat de manera independent i ha esdevingut una de les més emblemàtiques de la col·lecció, sobretot des del punt de vista dels occidentals. La primera edició de Calcuta, però, no arribaria a tenir tanta influència a Europa com altres de posteriors, per tal com quasi tot el tiratge del primer volum es va perdre en un naufragi i n’arribaren escassos exemplars. El cas és que a la primera de Calcuta seguiren altres edicions àrabs de l’obra. Entre el 1825 i el 1843 s’edità a Breslau, en dotze volums, un text a cura de Maximilian Habicht (els vuit primers volums) i Heinrich Fleischer (els quatre darrers) que es basava en un manuscrit tunisenc, l’autenticitat del qual ha estat sempre molt discutida pels estudiosos. Aproximadament als mateixos anys, entre el 1832 i el 1842, aparegué una segona edició a Calcuta, feta per William H. MacNaghten, que derivava d’un manuscrit egipci tardà, molt proper a ZER, i es completava amb les dues anteriors, la primera de Calcuta i la de Breslau.

Fou a Egipte, però, on es va imprimir per primera vegada la recensió ZER, concretament a Bulak l’any 1835, a cura d’Abd al-Rahman al-Safti al-Xarqawi. Amb el temps, aquesta edició s’ha convertit en la més reimpresa i divulgada al món àrab, de manera que fins ara es considera el text àrab «estàndard» de les Nits, malgrat que, com és evident, no és producte de cap edició crítica. L’edició de Bulak coincideix fonamentalment amb la segona de Calcuta, tret d’algunes discrepàncies, però cal assenyalar que fins i tot en les reedicions del mateix text s’observen variants, com a resultat de la labor dels diferents editors, i no ens referim només a les posteriors edicions censurades. Perquè, en virtut del que es considera de vegades un contingut excessivament obscè en el vessant eròtic d’algunes històries, el text s’ha imprès també en versions expurgades, com la que van publicar els jesuïtes de Beirut (1888-90), que, per altra part, són les que es troben més fàcilment a les llibreries avui dia[6]. Però, malgrat les diferències que puguin presentar aquestes edicions àrabs que arrenquen del segle XIX, totes elles tenen una característica en comú: no inclouen els textos de les històries d’Aladdín i d’Alí Babà.

L’edició de Bulak, doncs, no tan sols ha estat fins avui la més difosa al món àrab, sinó que també és la que ha inspirat la majoria de traduccions modernes i contemporànies a llengües europees. Són les que han aparegut com a traduccions «completes», en relació amb la «parcial» de Galland (distinció sempre relativa i criticable tenint en compte com ha evolucionat el corpus de l’obra al llarg de la història), i que, en general, han proclamat la fidelitat al text àrab. En l’edició de Bulak es va basar la traducció anglesa d’Edward W. Lane (1839-41), les alemanyes de Gustav Weil (1837-41) i Max Henning (1895-99), italiana de Francesco Gabrieli (1948) i les castellanes de Joan Vernet (1964-67) i de Leonor Martínez i Juan A. G. Larraya (1965), publicades totes dues a Barcelona, per citar-ne algunes de les més conegudes o que han tingut més incidència al nostre país. Les traduccions angleses de John Payne (1882-84) i, sobretot, la més famosa de Richard F. Burton (1885-88), es basaren en principi en la segona edició àrab de Calcuta, completada amb la de Bulak, com també l’alemanya d’Enno Littmann (1921-28), que alhora va utilitzar la primera de Calcuta i la de Breslau. Atès el pes d’aquestes traduccions, que continuen reeditant-se, i de les antologies i les seleccions que apareixen traduïdes d’alguna de les reimpressions de Bulak o de la segona edició de Calcuta, es pot dir que la versió representada pel text ZER és de les més familiars als actuals lectors occidentals de Les mil i una nits.

D’altra banda, a la primeria d’aquest segle va aparèixer una altra cèlebre traducció francesa de les Nits, també amb la pretensió d’ésser més completa i fidel als textos àrabs que la de Galland. Es tracta de la traducció del doctor J. C. Mardrus, publicada en setze volums (1899-1904) i que, tot i que seguia fonamentalment la versió de ZER, introduïa modificacions en l’ordre i l’estructura de les nits, a fi d’incrustar-hi la història d’Aladdín per exemple, i hi afegia alguns contes procedents de fonts desconegudes, de les quals s’ha sospitat sovint que ni tan sols fossin àrabs. La traducció de Mardrus fou polèmica des de la seva aparició, exalçada pels literats, com Mallarmé i Gide, i criticada pels arabistes, com el mateix Littmann, que li recriminaren justament la seva «poca fidelitat» al text, les freqüents invencions i el fet de recrear-se massa en les escenes eròtiques. Un escriptor com J. L. Borges, per a qui la traducció de Mardrus era simplement «la més llegible de totes», va fer al·lusió a aquesta controvèrsia en el seu assaig «Los traductores de las mil y una noches» (dins d’Historia de la Eternidad, 1936) i assenyalà amb càustica ironia: Mardrus es el único arabista de cuya gloria se encargaron los literatos, con tan desaforado éxito que ya los mismos arabistas saben quién es. A part aquesta i altres consideracions en favor o en contra, s’ha de reconèixer que la versió de Mardrus va gaudir de molta popularitat al seu moment i ha estat objecte de no poques traduccions a altres llengües, com ara les diverses que s’han fet al castellà, entre les quals cal destacar la de Vicente Blasco Ibáñez, una de les més llegides de les Nits, publicada per la seva pròpia editorial Prometeo, de València. També la traducció castellana de Rafael Cansinos (1954-55), per més que pretenia derivar directament de l’àrab, sembla que deu bastant al text de Mardrus.

Recentment, i trencant amb la línia que han marcat les traduccions que parteixen del text de ZER, la traducció francesa de René R. Khawam[7], en termes de «fidelitat als manuscrits antics», reivindica el fet de considerar la versió àrab medieval de Les mil i una nits com una obra acabada i, per tant, posteriorment falsejada pels copistes i els redactors moderns. Khawam considera que els manuscrits que són a la base de la redacció ZER no són fiables, i per tant tampoc no ho són les edicions que d’ella es deriven, pel fet d’haver-hi afegit històries que no tenien res a veure amb el recull original de les Nits i d’haver afavorit en la seva estructura divisions totalment artificioses. Per això basa la seva traducció en una sèrie de manuscrits (detallats en la introducció) que contenen simplement el «nucli original» de l’obra, el mateix que havia fonamentat la traducció de Galland, i prescindeix del fraccionament en nits. Adoptant aquest punt de vista, Khawam critica, de fet, la idea d’obra oberta aplicada sovint a Les mil i una nits i creu que el recull té prou unitat per suggerir la idea d’un autor únic i anònim de la seva redacció, «un autor més preocupat per l’eficàcia narrativa que no pas pel preciosisme estilístic». D’altra banda, argumenta Khawam, els esquemes propis del discurs oral que proliferen en el text són típics de l’estilística literària de les llengües semítiques. La teoria de l’existència d’un possible autor, o almenys d’un últim i únic redactor, del text de les Nits no és nova —ja fa temps que la formularen altres investigadors—, però s’ha d’admetre que, de moment, les úniques proves per sostenir-la les aporta el mateix text i, en conseqüència, sempre depèn del text que es prengui com a vàlid a aquest efecte. En qualsevol cas, la qüestió de decidir quin és el corpus que s’hauria de considerar l’«original» de les Les mil i una nits continua oberta.

En aquesta mateixa línia de recórrer a manuscrits diferents per tal de donar una versió més heterogènia de les històries, trobem també la traducció al francès d’André Miquel i Jamel Eddine Bencheikh[8], en curs de publicació. Els traductors declaren, tot i haver seguit Bulak per a la major part del recull, «haver disposat de totes les edicions impreses i dels manuscrits més interessants» —que varien d’una història a una altra— per tal de fer la seva pròpia —i completa— edició del text, i oferir «una traducció més extensa i completa que les adaptacions franceses fetes fins ara».

Reprenent el fil de l’observació de Khawam sobre la unitat d’estil de l’obra, cal fer referència al llenguatge, que presenta elements propis de la tradició oral i que, en general, no reflecteix una voluntat d’elaboració literària. Tot i que, entre nosaltres, el text gaudeix d’una enorme consideració i té fama de ser molt ric tant des del punt de vista lingüístic com temàtic, en el món àrab tradicionalment no ha estat valorat de la mateixa manera, fins al punt que no sol aparèixer a les històries de la literatura àrab.

L’opinió negativa que en té Muhàmmad ibn Ishaq an-Nadim al Kitab al-Fihrist no és una excepció en el món literari àrab. I, per entendre-la, no tan sols cal parar atenció als cànons àrabs de bellesa literària —amb la retòrica i l’artificiositat com a elements principals—, sinó que cal tenir molt presents el caràcter i l’origen populars de les històries. Podem dir que, pel fet de ser històries concebudes i transmeses oralment durant segles i segles, estan amarades d’un important component folklòric que es palesa sobretot en el llenguatge planer i senzill, propi de la narrativa de tradició oral. L’edició dels manuscrits més antics coneguts que ha fet Muhsin Mahdi reflecteix el caràcter popular de l’obra, transcrita amb les variants dialectals pròpies de l’àrab de l’Orient Mitjà. És per això que Les mil i una nits no tenen la riquesa estilística i conceptual que hom espera d’un text literari àrab clàssic. L’única excepció a aquesta afirmació són els fragments poètics que hi trobem intercalats, molts dels quals són d’autors ben coneguts, encara que rarament se n’esmentin els noms. No obstant això, en el decurs dels segles XVIII i XIX, els editors de Les mil i una nits van reescriure bona part del material que trobaven en els manuscrits que els servien de font d’acord amb la normativa de l’àrab clàssic. Així, doncs, cal no oblidar que les històries de Les mil i una nits són una col·lecció de relats folklòrics passats pel sedàs de no se sap quants copistes, els quals, en posar-les en escrit, intentaren de «redreçar-les» per mitjà de diferents formes d’àrab literari. I podem dir que, des del punt de vista lingüístic, el lèxic pobre i la sintaxi simple del text escrit han perdut l’espontaneïtat i la creativitat de la parla sense assolir la categoria d’art de composició escrita. En aquest aspecte rau precisament una de les grans dificultats de la traducció del text, ja que alguns relats són ja una «traducció» d’una versió oral, una mena de text refet diverses vegades pels narradors abans d’ésser fixat en un manuscrit i, finalment, imprès. Segons el país on es va fer aquest treball, el registre de parla al qual s’adequà, el medi social en què es desenvolupà i el mateix origen de la font —Índia, persa, egípcia o qualsevol altra—, ens trobem davant d’una diversitat de textos i d’escriptures que és molt difícil d’homogeneïtzar en un únic estil de traducció.

Sobre aquesta mateixa qüestió, fóra interessant de saber de quina manera es va elaborar la col·lecció en la seva fase més primitiva, i, per fer-nos-en una idea aproximada, comptem amb l’ajut d’un document que ens aporta algunes dades. Es tracta d’una notícia reproduïda al text del Kitab al-Fihrist, obra de l’anteriorment esmentat Al-Nadim, l’autor del segle X. al-Nadim [9] ens explica:

’Abd Al·lah Muhammad ben Abdus al-Jahxiyari, autor del Llibre dels visirs, va començar a elaborar un llibre on volia recollir mil històries, procedents de la tradició dels àrabs, dels perses, dels grecs i d’altres pobles. Per a això, va sol·licitar a diferents narradors de contes que li expliquessin les millors històries que sabien i en va fer una selecció al seu criteri. També, segons el seu gust personal, va fer una tria de les històries que va trobar escrites en llibres i, així, entre unes i altres, aquell home eminent en va arribar a reunir quatre-centes vuitanta, que havien de correspondre al mateix nombre de nits i amb una extensió d’aproximadament cinquanta pàgines cadascuna. Però la mort li va sobrevenir abans d’acabar el projecte i no va poder aplegar les mil històries previstes. Jo mateix vaig poder fullejar algunes parts de l’obra, escrites per Abu Tayyib, el germà d’al-Xafi’i.

I amb relació a les diferents formes de transmissió d’aquestes històries secularment, Edward W. Lane, traductor a l’anglès de les Nits, va anotar que al Caire, al segle XIX, es feien lectures públiques de textos narratius llargs[10], i el mateix Richard F. Burton, en el relat del seu viatge a Harar (1854), ens explica com a la ciutat somali de Zaila organitzava vetllades amb grups d’amics i coneguts i que, quan hi havia àrabs presents, més d’una vegada els llegia algun dels contes de Les mil i una nits per passar l’estona[11].

No obstant això, les polèmiques més enceses a l’entorn de Les mil i una nits les ha provocades el contingut eròtic, o bé marcadament obscè segons els seus detractors, d’algunes històries. Aquestes polèmiques s’han aguditzat al llarg del nostre segle, i l’existència i la proliferació d’edicions censurades de l’obra han estat fruit de l’opinió que cal expurgar-ne els passatges més «escabrosos». A tall d’exemple, es pot citar l’opinió del crític sirià Iflah ’Umar al-Adalbi, que considera que en les Nits hi ha fragments que excedeixen tots els límits de la immoralitat i la perversió i, per tant, mereixen la censura sense miraments[12]. No hi ha dubte que aquest tipus de judici moral també ha influït negativament en la valoració de l’obra i, de resultes d’això, se n’han arribat a confiscar, i fins i tot a cremar, edicions no censurades durant aquests darrers anys. Sense anar gaire lluny, els anys vuitanta, a Egipte, per ordre d’un tribunal i sota pretext de preservar la moral pública, va tenir lloc la confiscació d’una edició de les Nits que va provocar una llarga polèmica a la premsa entre partidaris i contraris d’aquesta actitud, i que, en línies generals, es pot seguir a través d’una recent publicació de David Pinault[13]. A part el tema de l’erotisme, el cert és que el text de Les mil i una nits abunda en escenes d’una extrema cruesa i narrades amb una naturalitat tal que poden sobtar el lector que espera trobar-hi només relats de «meravelles». Però respecte a aquest extrem o a la moral que es pugui desprendre de determinats detalls de l’obra, s’ha d’entendre que la sensibilitat del públic varia lògicament segons les èpoques, les societats i el context cultural, i la mateixa diversitat de conceptes morals que es troben al llarg de la successió d’històries de les Nits n’és un exemple prou clar. D’entrada, tot i que molts crítics han subratllat l’afany purament narratiu i entretenidor de l’obra —i aquest és efectivament un dels tòpics més estesos sobre Les mil i una nits—, no s’ha de passar per alt la declaració que inclou a l’encapçalament respecte a la seva intenció alliçonadora, un propòsit que es fa prou evident en moltes de les històries. Així mateix, sobretot en les anècdotes i els contes humorístics, hi trobem un important element de crítica social, tant envers els governants —sovint representats sota el nom i la personalitat d’algun cabdill de renom— com envers els funcionaris, els jutges, els mestres, etc.

Al marge d’aquestes qüestions puntuals, i si considerem tota la matèria que en el gros de manuscrits, edicions i traduccions de Les mil i una nits s’hi ha arribat a incloure, la pluralitat de gèneres narratius i la riquesa temàtica de l’obra és manifesta:

1. Hi trobem contes on predomina el component fantàstic i sobrenatural, per exemple: El pescador i el geni: Kàmar Azzaman, fill del rei Xahraman: Jaudar, fill del comerciant Umar, i els seus germans; el cèlebre Aladdín i la llàntia meravellosa; i Hàssib Karim Addín, que conté elements de l’escatologia Índia, persa, egípcia, babilònica i jueva.

2. Novel·les de cavalleria, com ara Umar Annuman i Agib, Garib i Sahim Al·lail.

3. Novel·les amoroses: Aziz i Aziza; Alí ben Bakkar; Anís Aljalís i els dos visirs i d’altres.

4. Relat de caire detectivesc, com a Les tres pomes i Ahmad Addanf.

5. Relat d’aventures: Sindbad el marí; Abu Sir i Abu Quir, i tants d’altres.

6. Picaresca: El barber de Bagdad; El soldà Annàssir i els tres salmedines, etc.

7. Contes didàctics, com ara L’esclava Tauaddud.

8. Llegendes, com les d’Iram de les columnes o La ciutat d’Aram.

I, a més, faules, simples acudits i tota mena d’anècdotes.

Alguns d’aquests contes, de fet, havien arribat a la península, de manera independent o bé formant part d’altres reculls, en època medieval, i havien influït en les nostres literatures[14].

Quant a la literatura catalana, és ben sabut que Ramon Llull coneixia, i molt bé, la llengua àrab, i que va llegir tant els textos de la filosofia àrab del segle XIII (Avicenna i Averrois especialment), com les traduccions a l’àrab que es feien a l’escola de traductors de Toledo. La influència de la cèlebre col·lecció d’apòlegs d’origen indi coneguda sota el nom de Calila i Dimna, que en aquella època havia arribat a Europa en una versió aràbiga del segle VIII, en l’obra Llibre de meravelles de Llull és, segons els especialistes, indubtable[15]. I és també força probable que Llull hagués tingut a l’abast altres reculls d’«eximplis» dels nombrosos que es confeccionaren cap a la fi del segle XIII. Per tant, doncs, segurament Llull va conèixer —directament o per mitjà d’altres llibres— el recull intitulat Les mil i una nits, perquè la faula de l’ase, el bou i el pagès que figura al pròleg d’aquesta obra va servir de model a l’autor en el capítol VI del Llibre de les bèsties. Podem fer referència també als paral·lelismes que la narració de Kàmar Azzaman, fill del rei Xahmman presenta amb determinades situacions de detall de la Història de Jacob Xalabín, la novel·la històrica anònima escrita pels volts del segon quart del segle XIV i ambientada en el món otomà, seixanta anys abans de la presa de Constantinoble[16], i els existents entre la novel·la de cavalleries Umar Annuman i el Tirant lo Blanc[17].

La literatura catalana, però, no es va poder incorporar a l’esmentada tradició europea moderna de traduccions de Les mil i una nits, i no ha estat fins al segle XX que n’han aparegut versions d’alguns contes. Aquí no entrarem a detallar les nombroses versions i adaptacions infantils i juvenils que s’han fet dels contes més coneguts, com ara Sindbad, Aladdín i Alí Babà. Sí que cal fer esment, però, de les adaptacions de contes de l’obra que Josep Maria Lopez-Picó publicà el 1920 i el 1934, respectivament: De les mil i una nits[18], que conté les següents històries: «Farizada, la del somriure de rosa», «Història d’Alí-Nur i Dolça-Amiga» i «Història de Nureddín, del seu germà Chamseddín i de Hassan-Badreddín», i Farizada, la del somriure de rosa, interpretacions de «Les mil i una nits»[19]; i d’un altre recull dins de «Biblioteca humorística» intitulat Contes morals de «Les mil i una nits» explicats en català per Salvador Bonavia[20], que conté els següents títols: «Una vegada era un rei», «La mort del geperut», «Tot s’ho menja la justícia», «Les tres princeses i el camàlic», «Històries meravelloses de tres bornis i dues gosses», «Obriu, que volem entrar», «La sardana dels monjos» i «Prou d’aquest color».

Aquesta que presentem és la primera traducció al català de l’edició de Bulak de Les mil i una nits. Com que fins ara no existeix una edició crítica del text àrab de l’obra, hem triat aquesta edició per ser la més representativa del seu actual estat d’evolució i, així, poder afegir el català a la tradició de les traduccions europees contemporànies. Hem utilitzat com a base de la nostra traducció la reedició que en va dur a terme el xeic Muhammad al-Adawi i que fou publicada per la Matba’a al-Taqaddum al-Ilmiyya del Caire, en quatre volums, l’any 1907, i l’hem col·lacionada amb altres edicions de Bulak per a les variants dins del mateix text. Tal com hem aclarit, les històries d’Aladdín i d’Alí Babà no apareixen en aquesta edició i, per tant, les oferim en apèndix[21].

Pel que fa a la presentació, hem distingit amb diferents tipografies els títols de les històries, segons que siguin històries compreses dins d’altres històries (en minúscula) o bé històries principals (en majúscula), i, a l’hora de transliterar els noms propis, hem adaptat tant com hem pogut els noms àrabs a la fonètica catalana. Les paraules en cursiva, el lector les trobarà explicades en un glossari que apareixerà al final de l’obra.

Abans d’acabar, volem expressar el nostre agraïment a totes aquelles persones que, d’una manera o altra, directament o indirecta, han fet possible que aquesta llarga i laboriosa traducció arribi al públic català i volem regraciar molt especialment en Joan Cortada i Terés per haver llegit atentament el text i haver-nos fet encertats i profitosos suggeriments amb vista a la versió definitiva.

D. Cinca i M. Castells

Barcelona, setembre del 1995

Les mil i una nits
coberta.xhtml
sinopsi.xhtml
titol.xhtml
info.xhtml
preliminar.xhtml
proleg.xhtml
nit0001.xhtml
nit0002.xhtml
nit0003.xhtml
nit0004.xhtml
nit0005.xhtml
nit0006.xhtml
nit0007.xhtml
nit0008.xhtml
nit0009.xhtml
nit0010.xhtml
nit0011.xhtml
nit0012.xhtml
nit0013.xhtml
nit0014.xhtml
nit0015.xhtml
nit0016.xhtml
nit0017.xhtml
nit0018.xhtml
nit0019.xhtml
nit0020.xhtml
nit0021.xhtml
nit0022.xhtml
nit0023.xhtml
nit0024.xhtml
nit0025.xhtml
nit0026.xhtml
nit0027.xhtml
nit0028.xhtml
nit0029.xhtml
nit0030.xhtml
nit0031.xhtml
nit0032.xhtml
nit0033.xhtml
nit0034.xhtml
nit0035.xhtml
nit0036.xhtml
nit0037.xhtml
nit0038.xhtml
nit0039.xhtml
nit0040.xhtml
nit0041.xhtml
nit0042.xhtml
nit0043.xhtml
nit0044.xhtml
nit0045.xhtml
nit0046.xhtml
nit0047.xhtml
nit0048.xhtml
nit0049.xhtml
nit0050.xhtml
nit0051.xhtml
nit0052.xhtml
nit0053.xhtml
nit0054.xhtml
nit0055.xhtml
nit0056.xhtml
nit0057.xhtml
nit0058.xhtml
nit0059.xhtml
nit0060.xhtml
nit0061.xhtml
nit0062.xhtml
nit0063.xhtml
nit0064.xhtml
nit0065.xhtml
nit0066.xhtml
nit0067.xhtml
nit0068.xhtml
nit0069.xhtml
nit0070.xhtml
nit0071.xhtml
nit0072.xhtml
nit0073.xhtml
nit0074.xhtml
nit0075.xhtml
nit0076.xhtml
nit0077.xhtml
nit0078.xhtml
nit0079.xhtml
nit0080.xhtml
nit0081.xhtml
nit0082.xhtml
nit0083.xhtml
nit0084.xhtml
nit0085.xhtml
nit0086.xhtml
nit0087.xhtml
nit0088.xhtml
nit0089.xhtml
nit0090.xhtml
nit0091.xhtml
nit0092.xhtml
nit0093.xhtml
nit0094.xhtml
nit0095.xhtml
nit0096.xhtml
nit0097.xhtml
nit0098.xhtml
nit0099.xhtml
nit0100.xhtml
nit0101.xhtml
nit0102.xhtml
nit0103.xhtml
nit0104.xhtml
nit0105.xhtml
nit0106.xhtml
nit0107.xhtml
nit0108.xhtml
nit0109.xhtml
nit0110.xhtml
nit0111.xhtml
nit0112.xhtml
nit0113.xhtml
nit0114.xhtml
nit0115.xhtml
nit0116.xhtml
nit0117.xhtml
nit0118.xhtml
nit0119.xhtml
nit0120.xhtml
nit0121.xhtml
nit0122.xhtml
nit0123.xhtml
nit0124.xhtml
nit0125.xhtml
nit0126.xhtml
nit0127.xhtml
nit0128.xhtml
nit0129.xhtml
nit0130.xhtml
nit0131.xhtml
nit0132.xhtml
nit0133.xhtml
nit0134.xhtml
nit0135.xhtml
nit0136.xhtml
nit0137.xhtml
nit0138.xhtml
nit0139.xhtml
nit0140.xhtml
nit0141.xhtml
nit0142.xhtml
nit0143.xhtml
nit0144.xhtml
nit0145.xhtml
nit0146.xhtml
nit0147.xhtml
nit0148.xhtml
nit0149.xhtml
nit0150.xhtml
nit0151.xhtml
nit0152.xhtml
nit0153.xhtml
nit0154.xhtml
nit0155.xhtml
nit0156.xhtml
nit0157.xhtml
nit0158.xhtml
nit0159.xhtml
nit0160.xhtml
nit0161.xhtml
nit0162.xhtml
nit0163.xhtml
nit0164.xhtml
nit0165.xhtml
nit0166.xhtml
nit0167.xhtml
nit0168.xhtml
nit0169.xhtml
nit0170.xhtml
nit0171.xhtml
nit0172.xhtml
nit0173.xhtml
nit0174.xhtml
nit0175.xhtml
nit0176.xhtml
nit0177.xhtml
nit0178.xhtml
nit0179.xhtml
nit0180.xhtml
nit0181.xhtml
nit0182.xhtml
nit0183.xhtml
nit0184.xhtml
nit0185.xhtml
nit0186.xhtml
nit0187.xhtml
nit0188.xhtml
nit0189.xhtml
nit0190.xhtml
nit0191.xhtml
nit0192.xhtml
nit0193.xhtml
nit0194.xhtml
nit0195.xhtml
nit0196.xhtml
nit0197.xhtml
nit0198.xhtml
nit0199.xhtml
nit0200.xhtml
nit0201.xhtml
nit0202.xhtml
nit0203.xhtml
nit0204.xhtml
nit0205.xhtml
nit0206.xhtml
nit0207.xhtml
nit0208.xhtml
nit0209.xhtml
nit0210.xhtml
nit0211.xhtml
nit0212.xhtml
nit0213.xhtml
nit0214.xhtml
nit0215.xhtml
nit0216.xhtml
nit0217.xhtml
nit0218.xhtml
nit0219.xhtml
nit0220.xhtml
nit0221.xhtml
nit0222.xhtml
nit0223.xhtml
nit0224.xhtml
nit0225.xhtml
nit0226.xhtml
nit0227.xhtml
nit0228.xhtml
nit0229.xhtml
nit0230.xhtml
nit0231.xhtml
nit0232.xhtml
nit0233.xhtml
nit0234.xhtml
nit0235.xhtml
nit0236.xhtml
nit0237.xhtml
nit0238.xhtml
nit0239.xhtml
nit0240.xhtml
nit0241.xhtml
nit0242.xhtml
nit0243.xhtml
nit0244.xhtml
nit0245.xhtml
nit0246.xhtml
nit0247.xhtml
nit0248.xhtml
nit0249.xhtml
nit0250.xhtml
nit0251.xhtml
nit0252.xhtml
nit0253.xhtml
nit0254.xhtml
nit0255.xhtml
nit0256.xhtml
nit0257.xhtml
nit0258.xhtml
nit0259.xhtml
nit0260.xhtml
nit0261.xhtml
nit0262.xhtml
nit0263.xhtml
nit0264.xhtml
nit0265.xhtml
nit0266.xhtml
nit0267.xhtml
nit0268.xhtml
nit0269.xhtml
nit0270.xhtml
nit0271.xhtml
nit0272.xhtml
nit0273.xhtml
nit0274.xhtml
nit0275.xhtml
nit0276.xhtml
nit0277.xhtml
nit0278.xhtml
nit0279.xhtml
nit0280.xhtml
nit0281.xhtml
nit0282.xhtml
nit0283.xhtml
nit0284.xhtml
nit0285.xhtml
nit0286.xhtml
nit0287.xhtml
nit0288.xhtml
nit0289.xhtml
nit0290.xhtml
nit0291.xhtml
nit0292.xhtml
nit0293.xhtml
nit0294.xhtml
nit0295.xhtml
nit0296.xhtml
nit0297.xhtml
nit0298.xhtml
nit0299.xhtml
nit0300.xhtml
nit0301.xhtml
nit0302.xhtml
nit0303.xhtml
nit0304.xhtml
nit0305.xhtml
nit0306.xhtml
nit0307.xhtml
nit0308.xhtml
nit0309.xhtml
nit0310.xhtml
nit0311.xhtml
nit0312.xhtml
nit0313.xhtml
nit0314.xhtml
nit0315.xhtml
nit0316.xhtml
nit0317.xhtml
nit0318.xhtml
nit0319.xhtml
nit0320.xhtml
nit0321.xhtml
nit0322.xhtml
nit0323.xhtml
nit0324.xhtml
nit0325.xhtml
nit0326.xhtml
nit0327.xhtml
nit0328.xhtml
nit0329.xhtml
nit0330.xhtml
nit0331.xhtml
nit0332.xhtml
nit0333.xhtml
nit0334.xhtml
nit0335.xhtml
nit0336.xhtml
nit0337.xhtml
nit0338.xhtml
nit0339.xhtml
nit0340.xhtml
nit0341.xhtml
nit0342.xhtml
nit0343.xhtml
nit0344.xhtml
nit0345.xhtml
nit0346.xhtml
nit0347.xhtml
nit0348.xhtml
nit0349.xhtml
nit0350.xhtml
nit0351.xhtml
nit0352.xhtml
nit0353.xhtml
nit0354.xhtml
nit0355.xhtml
nit0356.xhtml
nit0357.xhtml
nit0358.xhtml
nit0359.xhtml
nit0360.xhtml
nit0361.xhtml
nit0362.xhtml
nit0363.xhtml
nit0364.xhtml
nit0365.xhtml
nit0366.xhtml
nit0367.xhtml
nit0368.xhtml
nit0369.xhtml
nit0370.xhtml
nit0371.xhtml
nit0372.xhtml
nit0373.xhtml
nit0374.xhtml
nit0375.xhtml
nit0376.xhtml
nit0377.xhtml
nit0378.xhtml
nit0379.xhtml
nit0380.xhtml
nit0381.xhtml
nit0382.xhtml
nit0383.xhtml
nit0384.xhtml
nit0385.xhtml
nit0386.xhtml
nit0387.xhtml
nit0388.xhtml
nit0389.xhtml
nit0390.xhtml
nit0391.xhtml
nit0392.xhtml
nit0393.xhtml
nit0394.xhtml
nit0395.xhtml
nit0396.xhtml
nit0397.xhtml
nit0398.xhtml
nit0399.xhtml
nit0400.xhtml
nit0401.xhtml
nit0402.xhtml
nit0403.xhtml
nit0404.xhtml
nit0405.xhtml
nit0406.xhtml
nit0407.xhtml
nit0408.xhtml
nit0409.xhtml
nit0410.xhtml
nit0411.xhtml
nit0412.xhtml
nit0413.xhtml
nit0414.xhtml
nit0415.xhtml
nit0416.xhtml
nit0417.xhtml
nit0418.xhtml
nit0419.xhtml
nit0420.xhtml
nit0421.xhtml
nit0422.xhtml
nit0423.xhtml
nit0424.xhtml
nit0425.xhtml
nit0426.xhtml
nit0427.xhtml
nit0428.xhtml
nit0429.xhtml
nit0430.xhtml
nit0431.xhtml
nit0432.xhtml
nit0433.xhtml
nit0434.xhtml
nit0435.xhtml
nit0436.xhtml
nit0437.xhtml
nit0438.xhtml
nit0439.xhtml
nit0440.xhtml
nit0441.xhtml
nit0442.xhtml
nit0443.xhtml
nit0444.xhtml
nit0445.xhtml
nit0446.xhtml
nit0447.xhtml
nit0448.xhtml
nit0449.xhtml
nit0450.xhtml
nit0451.xhtml
nit0452.xhtml
nit0453.xhtml
nit0454.xhtml
nit0455.xhtml
nit0456.xhtml
nit0457.xhtml
nit0458.xhtml
nit0459.xhtml
nit0460.xhtml
nit0461.xhtml
nit0462.xhtml
nit0463.xhtml
nit0464.xhtml
nit0465.xhtml
nit0466.xhtml
nit0467.xhtml
nit0468.xhtml
nit0469.xhtml
nit0470.xhtml
nit0471.xhtml
nit0472.xhtml
nit0473.xhtml
nit0474.xhtml
nit0475.xhtml
nit0476.xhtml
nit0477.xhtml
nit0478.xhtml
nit0479.xhtml
nit0480.xhtml
nit0481.xhtml
nit0482.xhtml
nit0483.xhtml
nit0484.xhtml
nit0485.xhtml
nit0486.xhtml
nit0487.xhtml
nit0488.xhtml
nit0489.xhtml
nit0490.xhtml
nit0491.xhtml
nit0492.xhtml
nit0493.xhtml
nit0494.xhtml
nit0495.xhtml
nit0496.xhtml
nit0497.xhtml
nit0498.xhtml
nit0499.xhtml
nit0500.xhtml
nit0501.xhtml
nit0502.xhtml
nit0503.xhtml
nit0504.xhtml
nit0505.xhtml
nit0506.xhtml
nit0507.xhtml
nit0508.xhtml
nit0509.xhtml
nit0510.xhtml
nit0511.xhtml
nit0512.xhtml
nit0513.xhtml
nit0514.xhtml
nit0515.xhtml
nit0516.xhtml
nit0517.xhtml
nit0518.xhtml
nit0519.xhtml
nit0520.xhtml
nit0521.xhtml
nit0522.xhtml
nit0523.xhtml
nit0524.xhtml
nit0525.xhtml
nit0526.xhtml
nit0527.xhtml
nit0528.xhtml
nit0529.xhtml
nit0530.xhtml
nit0531.xhtml
nit0532.xhtml
nit0533.xhtml
nit0534.xhtml
nit0535.xhtml
nit0536.xhtml
nit0537.xhtml
nit0538.xhtml
nit0539.xhtml
nit0540.xhtml
nit0541.xhtml
nit0542.xhtml
nit0543.xhtml
nit0544.xhtml
nit0545.xhtml
nit0546.xhtml
nit0547.xhtml
nit0548.xhtml
nit0549.xhtml
nit0550.xhtml
nit0551.xhtml
nit0552.xhtml
nit0553.xhtml
nit0554.xhtml
nit0555.xhtml
nit0556.xhtml
nit0557.xhtml
nit0558.xhtml
nit0559.xhtml
nit0560.xhtml
nit0561.xhtml
nit0562.xhtml
nit0563.xhtml
nit0564.xhtml
nit0565.xhtml
nit0566.xhtml
nit0567.xhtml
nit0568.xhtml
nit0569.xhtml
nit0570.xhtml
nit0571.xhtml
nit0572.xhtml
nit0573.xhtml
nit0574.xhtml
nit0575.xhtml
nit0576.xhtml
nit0577.xhtml
nit0578.xhtml
nit0579.xhtml
nit0580.xhtml
nit0581.xhtml
nit0582.xhtml
nit0583.xhtml
nit0584.xhtml
nit0585.xhtml
nit0586.xhtml
nit0587.xhtml
nit0588.xhtml
nit0589.xhtml
nit0590.xhtml
nit0591.xhtml
nit0592.xhtml
nit0593.xhtml
nit0594.xhtml
nit0595.xhtml
nit0596.xhtml
nit0597.xhtml
nit0598.xhtml
nit0599.xhtml
nit0600.xhtml
nit0601.xhtml
nit0602.xhtml
nit0603.xhtml
nit0604.xhtml
nit0605.xhtml
nit0606.xhtml
nit0607.xhtml
nit0608.xhtml
nit0609.xhtml
nit0610.xhtml
nit0611.xhtml
nit0612.xhtml
nit0613.xhtml
nit0614.xhtml
nit0615.xhtml
nit0616.xhtml
nit0617.xhtml
nit0618.xhtml
nit0619.xhtml
nit0620.xhtml
nit0621.xhtml
nit0622.xhtml
nit0623.xhtml
nit0624.xhtml
nit0625.xhtml
nit0626.xhtml
nit0627.xhtml
nit0628.xhtml
nit0629.xhtml
nit0630.xhtml
nit0631.xhtml
nit0632.xhtml
nit0633.xhtml
nit0634.xhtml
nit0635.xhtml
nit0636.xhtml
nit0637.xhtml
nit0638.xhtml
nit0639.xhtml
nit0640.xhtml
nit0641.xhtml
nit0642.xhtml
nit0643.xhtml
nit0644.xhtml
nit0645.xhtml
nit0646.xhtml
nit0647.xhtml
nit0648.xhtml
nit0649.xhtml
nit0650.xhtml
nit0651.xhtml
nit0652.xhtml
nit0653.xhtml
nit0654.xhtml
nit0655.xhtml
nit0656.xhtml
nit0657.xhtml
nit0658.xhtml
nit0659.xhtml
nit0660.xhtml
nit0661.xhtml
nit0662.xhtml
nit0663.xhtml
nit0664.xhtml
nit0665.xhtml
nit0666.xhtml
nit0667.xhtml
nit0668.xhtml
nit0669.xhtml
nit0670.xhtml
nit0671.xhtml
nit0672.xhtml
nit0673.xhtml
nit0674.xhtml
nit0675.xhtml
nit0676.xhtml
nit0677.xhtml
nit0678.xhtml
nit0679.xhtml
nit0680.xhtml
nit0681.xhtml
nit0682.xhtml
nit0683.xhtml
nit0684.xhtml
nit0685.xhtml
nit0686.xhtml
nit0687.xhtml
nit0688.xhtml
nit0689.xhtml
nit0690.xhtml
nit0691.xhtml
nit0692.xhtml
nit0693.xhtml
nit0694.xhtml
nit0695.xhtml
nit0696.xhtml
nit0697.xhtml
nit0698.xhtml
nit0699.xhtml
nit0700.xhtml
nit0701.xhtml
nit0702.xhtml
nit0703.xhtml
nit0704.xhtml
nit0705.xhtml
nit0706.xhtml
nit0707.xhtml
nit0708.xhtml
nit0709.xhtml
nit0710.xhtml
nit0711.xhtml
nit0712.xhtml
nit0713.xhtml
nit0714.xhtml
nit0715.xhtml
nit0716.xhtml
nit0717.xhtml
nit0718.xhtml
nit0719.xhtml
nit0720.xhtml
nit0721.xhtml
nit0722.xhtml
nit0723.xhtml
nit0724.xhtml
nit0725.xhtml
nit0726.xhtml
nit0727.xhtml
nit0728.xhtml
nit0729.xhtml
nit0730.xhtml
nit0731.xhtml
nit0732.xhtml
nit0733.xhtml
nit0734.xhtml
nit0735.xhtml
nit0736.xhtml
nit0737.xhtml
nit0738.xhtml
nit0739.xhtml
nit0740.xhtml
nit0741.xhtml
nit0742.xhtml
nit0743.xhtml
nit0744.xhtml
nit0745.xhtml
nit0746.xhtml
nit0747.xhtml
nit0748.xhtml
nit0749.xhtml
nit0750.xhtml
nit0751.xhtml
nit0752.xhtml
nit0753.xhtml
nit0754.xhtml
nit0755.xhtml
nit0756.xhtml
nit0757.xhtml
nit0758.xhtml
nit0759.xhtml
nit0760.xhtml
nit0761.xhtml
nit0762.xhtml
nit0763.xhtml
nit0764.xhtml
nit0765.xhtml
nit0766.xhtml
nit0767.xhtml
nit0768.xhtml
nit0769.xhtml
nit0770.xhtml
nit0771.xhtml
nit0772.xhtml
nit0773.xhtml
nit0774.xhtml
nit0775.xhtml
nit0776.xhtml
nit0777.xhtml
nit0778.xhtml
nit0779.xhtml
nit0780.xhtml
nit0781.xhtml
nit0782.xhtml
nit0783.xhtml
nit0784.xhtml
nit0785.xhtml
nit0786.xhtml
nit0787.xhtml
nit0788.xhtml
nit0789.xhtml
nit0790.xhtml
nit0791.xhtml
nit0792.xhtml
nit0793.xhtml
nit0794.xhtml
nit0795.xhtml
nit0796.xhtml
nit0797.xhtml
nit0798.xhtml
nit0799.xhtml
nit0800.xhtml
nit0801.xhtml
nit0802.xhtml
nit0803.xhtml
nit0804.xhtml
nit0805.xhtml
nit0806.xhtml
nit0807.xhtml
nit0808.xhtml
nit0809.xhtml
nit0810.xhtml
nit0811.xhtml
nit0812.xhtml
nit0813.xhtml
nit0814.xhtml
nit0815.xhtml
nit0816.xhtml
nit0817.xhtml
nit0818.xhtml
nit0819.xhtml
nit0820.xhtml
nit0821.xhtml
nit0822.xhtml
nit0823.xhtml
nit0824.xhtml
nit0825.xhtml
nit0826.xhtml
nit0827.xhtml
nit0828.xhtml
nit0829.xhtml
nit0830.xhtml
nit0831.xhtml
nit0832.xhtml
nit0833.xhtml
nit0834.xhtml
nit0835.xhtml
nit0836.xhtml
nit0837.xhtml
nit0838.xhtml
nit0839.xhtml
nit0840.xhtml
nit0841.xhtml
nit0842.xhtml
nit0843.xhtml
nit0844.xhtml
nit0845.xhtml
nit0846.xhtml
nit0847.xhtml
nit0848.xhtml
nit0849.xhtml
nit0850.xhtml
nit0851.xhtml
nit0852.xhtml
nit0853.xhtml
nit0854.xhtml
nit0855.xhtml
nit0856.xhtml
nit0857.xhtml
nit0858.xhtml
nit0859.xhtml
nit0860.xhtml
nit0861.xhtml
nit0862.xhtml
nit0863.xhtml
nit0864.xhtml
nit0865.xhtml
nit0866.xhtml
nit0867.xhtml
nit0868.xhtml
nit0869.xhtml
nit0870.xhtml
nit0871.xhtml
nit0872.xhtml
nit0873.xhtml
nit0874.xhtml
nit0875.xhtml
nit0876.xhtml
nit0877.xhtml
nit0878.xhtml
nit0879.xhtml
nit0880.xhtml
nit0881.xhtml
nit0882.xhtml
nit0883.xhtml
nit0884.xhtml
nit0885.xhtml
nit0886.xhtml
nit0887.xhtml
nit0888.xhtml
nit0889.xhtml
nit0890.xhtml
nit0891.xhtml
nit0892.xhtml
nit0893.xhtml
nit0894.xhtml
nit0895.xhtml
nit0896.xhtml
nit0897.xhtml
nit0898.xhtml
nit0899.xhtml
nit0900.xhtml
nit0901.xhtml
nit0902.xhtml
nit0903.xhtml
nit0904.xhtml
nit0905.xhtml
nit0906.xhtml
nit0907.xhtml
nit0908.xhtml
nit0909.xhtml
nit0910.xhtml
nit0911.xhtml
nit0912.xhtml
nit0913.xhtml
nit0914.xhtml
nit0915.xhtml
nit0916.xhtml
nit0917.xhtml
nit0918.xhtml
nit0919.xhtml
nit0920.xhtml
nit0921.xhtml
nit0922.xhtml
nit0923.xhtml
nit0924.xhtml
nit0925.xhtml
nit0926.xhtml
nit0927.xhtml
nit0928.xhtml
nit0929.xhtml
nit0930.xhtml
nit0931.xhtml
nit0932.xhtml
nit0933.xhtml
nit0934.xhtml
nit0935.xhtml
nit0936.xhtml
nit0937.xhtml
nit0938.xhtml
nit0939.xhtml
nit0940.xhtml
nit0941.xhtml
nit0942.xhtml
nit0943.xhtml
nit0944.xhtml
nit0945.xhtml
nit0946.xhtml
nit0947.xhtml
nit0948.xhtml
nit0949.xhtml
nit0950.xhtml
nit0951.xhtml
nit0952.xhtml
nit0953.xhtml
nit0954.xhtml
nit0955.xhtml
nit0956.xhtml
nit0957.xhtml
nit0958.xhtml
nit0959.xhtml
nit0960.xhtml
nit0961.xhtml
nit0962.xhtml
nit0963.xhtml
nit0964.xhtml
nit0965.xhtml
nit0966.xhtml
nit0967.xhtml
nit0968.xhtml
nit0969.xhtml
nit0970.xhtml
nit0971.xhtml
nit0972.xhtml
nit0973.xhtml
nit0974.xhtml
nit0975.xhtml
nit0976.xhtml
nit0977.xhtml
nit0978.xhtml
nit0979.xhtml
nit0980.xhtml
nit0981.xhtml
nit0982.xhtml
nit0983.xhtml
nit0984.xhtml
nit0985.xhtml
nit0986.xhtml
nit0987.xhtml
nit0988.xhtml
nit0989.xhtml
nit0990.xhtml
nit0991.xhtml
nit0992.xhtml
nit0993.xhtml
nit0994.xhtml
nit0995.xhtml
nit0996.xhtml
nit0997.xhtml
nit0998.xhtml
nit0999.xhtml
nit1000.xhtml
nit1001.xhtml
apendix.xhtml
aladin.xhtml
ali-baba.xhtml
glossari.xhtml
notes.xhtml