4. Ideologia i llengua

El repàs de les definicions s’ha fet tenint en compte lògicament tots aquells aspectes en què podien i havien de millorar-se: l’exactitud en la descripció dels conceptes i la claredat en llur exposició. Pel que fa al primer punt de vista, hom les ha modificades sempre que els avenços científics, tecnològics i artístics ho han requerit; però, endemés, s’ha prosseguit la labor de desideologització empresa ja en la primera edició damunt el corpus elaborat per Pompeu Fabra, és a dir, de descarregar-les tant com s’ha pogut i sabut de condicionaments produïts per determinades visions de la realitat que han estat o que són hegemòniques en la cultura; cal que s’insisteixi permanentment en aquesta direcció, amb la consciència que, tanmateix, el grau màxim de neutralitat és una fita molt difícil, si no impossible, d’assolir. Les diverses concepcions del món i de la humanitat constitueixen les distintes ideologies de què hom parteix per a forjar-les; per tant, és segurament utòpica la pretensió d’explicar l’un i l’altra sense cap dependència ideològica. Això no obstant, encara que sigui així, ningú no és exempt de l’esforç de la recerca de la màxima objectivitat.

És evident que determinats camps semàntics es presten més fàcilment, en sigui hom conscient o no, a la submissió a prejudicis; l’àmbit de la religió és un dels que més reclamen l’actitud distant del lexicòleg i del lexicògraf, que permeti un tractament neutral dels conceptes que hi fan referència, directament o indirectament. Per exemple, l’entrada heretgia, que en l’edició anterior es defineix ‘Doctrina contrària als dogmes de l’Església…’, en la segona es matisa de la manera següent: ‘Doctrina que l’Església considera contrària als seus dogmes…’. Altres vegades, una major concreció ajuda a delimitar més encertadament el sentit dels lemes; per aquest motiu la definició de àngelus ‘Oració que es diu al matí, al migdia i al vespre…’ es canvia per ‘Oració que diuen els catòlics al matí, al migdia i al vespre…’, tot especificant, doncs, que es tracta del culte d’una determinada religió. En l’entrada mahometà -ana es remarca que l’equivalència respecte a musulmà -ana és impròpia. En algun cas, a més de variar la definició, s’afegeix alguna indicació respecte a l’ús, la qual ajuda a entendre millor el sentit de la paraula; per exemple, moro -a es considera equivalent a magribí -ina, però amb la marca POP., que en subratlla el caràcter popular o col·loquial, és a dir, no formal. El mot musulmà -ana en la primera edició es defineix com a ‘mahometà’; en aquesta, en canvi, es diu: ‘Que professa la religió islàmica’, referit, doncs, a les persones, enfront de islàmic -a ‘Relatiu o pertanyent a l’islam’, referit a les coses, tot i que no es pot negar que de vegades musulmà -ana s’aplica a les coses i s’empra com a sinònim de l’adjectiu islàmic -a, per això s’ha inclòs una segona accepció en l’adjectiu, que dóna compte d’aquest fet: ‘2 adj. Islàmic’.

S’ha mirat d’afinar encara més en el tractament igualitari de les persones, al marge del sexe. Així, per exemple, l’entrada bledejar, que en la primera edició es defineix ‘Una persona, esp. una dona, ésser més o menys bleda…’, en aquesta edició es diu: ‘Una persona, ésser més o menys bleda’, sense la referència especial a la dona. En el substantiu rapte es canvia la definició ‘Acció d’emportar-se amb si per la violència, per seducció (algú, esp. una dona)’ per ‘Acció de raptar’, sense cap al·lusió al sexe de la persona raptada. Semblantment, el lema violació, que, en una de les accepcions de la primera edició, es defineix ‘ESP. Acte carnal amb una persona, esp. una dona, comès en contra de la seva voluntat’, es modifica de la manera següent: ‘Acte carnal amb una persona comès en contra de la seva voluntat’; modificació que, endemés, obliga, per coherència, a fer la consegüent en el verb violar, el qual passa d’ésser definit ‘Fer un acte carnal (amb una persona, esp. una dona), en contra de la seva voluntat’, a descriure’s ‘Fer un acte carnal (amb una persona), en contra de la seva voluntat’. Sempre que hom ha pogut fer una generalització més exacta en la referència a les persones, s’ha fet, tot evitant de concretar-ne el sexe. El mot guindola en l’edició anterior es descriu com el flotador de salvament que hom gita ‘…quan cau un home a l’aigua…’; en aquesta edició, es diu, en canvi, ‘…quan cau algú a l’aigua…’. L’entrada del substantiu tim en la primera edició es defineix com una glàndula que desapareix o esdevé rudimentària ‘…en l’home adult’; en aquesta se substitueix l’expressió per la de ‘…en la persona adulta’. Tanmateix hom ha considerat necessari de mantenir el substantiu home amb el sentit ‘individu de l’espècie humana’, tal com s’ha esdevingut en la majoria de llengües. El DICCIONARI inclou, doncs, una primera accepció general ‘Animal mamífer…’ i una segona ‘Mascle de l’espècie humana…’. Aquesta distinció fa que entrades com esquelet es defineixin com ‘Ossada de l’home o de qualsevol altre animal vertebrat’; o que esquena es defineixi ‘Part posterior del cos de l’home…’. Crec que no seria sensat de prescindir d’aquest valor semàntic genèric; com tampoc no ho seria pretendre, posem per cas, l’eliminació de formes com hom, tothom, prohom, bonhomia, humà, humanitat, humanisme, homicidi, homenatge i de tots llurs derivats possibles, pel fet que procedeixin etimològicament de HOMO o HOMINE ‘home’, encara que fan referència a l’home i a la dona. Des dels orígens, HOMO o HOMINE no al·ludien el mascle de l’espècie humana, sinó que tenia el sentit que n’inclou tots els individus, el qual s’ha conservat fins avui. Per a la denominació concreta del mascle hom recorria a una altra forma: VIR, que ha donat els seus derivats en el català (viril, virilitat, virilment, etcètera). És sabut que probablement HOMO o HOMINE tenen relació amb HUMUS, ‘terra’; així, doncs, és versemblant que s’emprés la forma home per a separar els éssers terrenals dels celestials o divins.

En la selecció dels exemples hom ha procurat igualment un tractament paritari quant a les persones. En l’adjectiu inic -iqua s’ha eliminat ‘Fou mort, mentre dormia, per la seva iniqua muller’; a solter -aSolteres, casades i vídues’ s’ha substituït per ‘Solters, casats i viudos’. S’han afegit nous exemples amb el mateix objectiu, com ‘A la mort del rei, la princesa esdevingué reina’, a l’article príncep princesa. S’han substituït exemples com ‘La reina d’un ball’, que s’ha canviat per ‘La reina de les finances’, a l’article rei reina; o ‘Escola de bibliotecàries’, que s’ha modificat per ‘Escola universitària de bibliotecaris i documentalistes, a l’article bibliotecari -ària’.

Diccionari de la llengua catalana
coberta.xhtml
sinopsi.xhtml
titol.xhtml
info.xhtml
index.xhtml
proleg.xhtml
intro.xhtml
intro1.xhtml
intro2.xhtml
intro2_1.xhtml
intro2_2.xhtml
intro2_3.xhtml
intro2_4.xhtml
intro2_5.xhtml
intro2_6.xhtml
intro2_7.xhtml
intro2_8.xhtml
organ.xhtml
organ1.xhtml
organ2.xhtml
organ3.xhtml
organ4.xhtml
organ5.xhtml
organ6.xhtml
organ7.xhtml
organ8.xhtml
abreviatures.xhtml
dic.xhtml
dic_A01.xhtml
dic_A02.xhtml
dic_A03.xhtml
dic_A04.xhtml
dic_A05.xhtml
dic_A06.xhtml
dic_A07.xhtml
dic_A08.xhtml
dic_A09.xhtml
dic_A10.xhtml
dic_A11.xhtml
dic_A12.xhtml
dic_A13.xhtml
dic_B01.xhtml
dic_B02.xhtml
dic_B03.xhtml
dic_B04.xhtml
dic_B05.xhtml
dic_B06.xhtml
dic_B07.xhtml
dic_C01.xhtml
dic_C02.xhtml
dic_C03.xhtml
dic_C04.xhtml
dic_C05.xhtml
dic_C06.xhtml
dic_C07.xhtml
dic_C08.xhtml
dic_C09.xhtml
dic_C10.xhtml
dic_C11.xhtml
dic_C12.xhtml
dic_C13.xhtml
dic_C14.xhtml
dic_C15.xhtml
dic_D01.xhtml
dic_D02.xhtml
dic_D03.xhtml
dic_D04.xhtml
dic_D05.xhtml
dic_D06.xhtml
dic_D07.xhtml
dic_D08.xhtml
dic_E01.xhtml
dic_E02.xhtml
dic_E03.xhtml
dic_E04.xhtml
dic_E05.xhtml
dic_E06.xhtml
dic_E07.xhtml
dic_E08.xhtml
dic_E09.xhtml
dic_E10.xhtml
dic_E11.xhtml
dic_E12.xhtml
dic_F01.xhtml
dic_F02.xhtml
dic_F03.xhtml
dic_F04.xhtml
dic_F05.xhtml
dic_F06.xhtml
dic_G01.xhtml
dic_G02.xhtml
dic_G03.xhtml
dic_G04.xhtml
dic_H01.xhtml
dic_H02.xhtml
dic_H03.xhtml
dic_I01.xhtml
dic_I02.xhtml
dic_I03.xhtml
dic_I04.xhtml
dic_I05.xhtml
dic_J01.xhtml
dic_K01.xhtml
dic_L01.xhtml
dic_L02.xhtml
dic_L03.xhtml
dic_L04.xhtml
dic_M01.xhtml
dic_M02.xhtml
dic_M03.xhtml
dic_M04.xhtml
dic_M05.xhtml
dic_M06.xhtml
dic_M07.xhtml
dic_M08.xhtml
dic_N01.xhtml
dic_N02.xhtml
dic_N03.xhtml
dic_O01.xhtml
dic_O02.xhtml
dic_O03.xhtml
dic_P01.xhtml
dic_P02.xhtml
dic_P03.xhtml
dic_P04.xhtml
dic_P05.xhtml
dic_P06.xhtml
dic_P07.xhtml
dic_P08.xhtml
dic_P09.xhtml
dic_P10.xhtml
dic_P11.xhtml
dic_P12.xhtml
dic_Q01.xhtml
dic_R01.xhtml
dic_R02.xhtml
dic_R03.xhtml
dic_R04.xhtml
dic_R05.xhtml
dic_R06.xhtml
dic_R07.xhtml
dic_S01.xhtml
dic_S02.xhtml
dic_S03.xhtml
dic_S04.xhtml
dic_S05.xhtml
dic_S06.xhtml
dic_S07.xhtml
dic_T01.xhtml
dic_T02.xhtml
dic_T03.xhtml
dic_T04.xhtml
dic_T05.xhtml
dic_T06.xhtml
dic_T07.xhtml
dic_U01.xhtml
dic_V01.xhtml
dic_V02.xhtml
dic_V03.xhtml
dic_V04.xhtml
dic_W01.xhtml
dic_X01.xhtml
dic_Y01.xhtml
dic_Z01.xhtml
esmenes.xhtml
esmen2007.xhtml
esmen2009.xhtml
esmen2011.xhtml
esmen2013.xhtml
esmen2015.xhtml
esmen2017.xhtml
esmen2017b.xhtml
autor.xhtml