Résumé du 1er tome

Max est une adolescente de 14 ans qui est à 98 % humaine; les 2 % restant font toute la différence étant donné que ces 2 % sont ceux d'oiseaux qui lui procurent des sens sur-développés, et… des ailes.

Elle a grandi dans un endroit appelé l'École, un laboratoire de recherches où travaillent des scientifiques fous, hors-la-loi qui procèdent à des expériences interdites sur des êtres humains comme elle et 5 autres enfants qu'elle considère comme sa famille. Ils s'enfuient de cette « école » à l'aide d'une "blouse blanche" (nom donné aux scientifiques) Jeb Batchelder, avec qui ils construisent une maison dans les bois dans laquelle ils habitent. Il a maintenant disparu depuis plus de 2 ans et les 5 enfants le croient mort.

Cela fait maintenant 4 ans que Jeb a disparu et les enfants sont persuadés qu'il est mort. Les scientifiques ont aussi créé des hommes-loups qui peuvent se transformer en loup à volonté et qui souhaitent leur mort : les Erasers. En allant chercher des fraises dans la forêt avec ses compagnons, Angel se fait capturer par les Erasers. Max, Iggy, le Gasman, Nudge, Fang vont à sa recherche.

 

À suivre :

Tome 2 : Objectif Liberté

Tome 3 : Mission : Sauver le Monde

Les autres livres ne sont pas traduits à ce jour.



[1] En français dans le texte.

[2] En français, « Monsieur Prout » par exemple.

[3] Véhicule quatre roues motrices utilisé autrefois par les militaires mais aujourd'hui reconverti en 4 x 4 au look très « sport » mais familial.

[4] Un des fleuves des Enfers.

[5] Petit clin d'oeil au robot (astro-droïde) R2-D2 du film La Guerre des étoiles.

[6] Contraction de Fang et gangster.

[7] Série de jeux vidéo, dont le nom signifie « Vol qualifié d'automobile », lesquels les joueurs de Playstation prennent la place des méchants au sein de divers gangs.

[8] Personnage du chasseur dans les dessins animés de Bugs Bunny.

[9] Chaîne de restaurants américano-japonaise spécialisée dans les petits-déjeuners.

[10] Version juive du samosa asiatique.

[11] Massachusetts Institute of Technology, prestigieuse université et centre de recherche aux États-Unis.

[12] Le Bal des douze princesses, un conte de Grimm.

[13] Numéro des renseignements téléphoniques aux États-Unis qui correspond à l'ancien « 12 » français.

[14] James Pattetson a ici travesti le nom FAO Schwarz, le plus grand magasin de  jouets au monde, situé Avenue des Amériques, à New York.

[15] Chanson qu'on peut entendre à Disneyland et Disneyworld dans l'attraction du même nom.

[16] Planche sur laquelle figurent des lettres grâce auxquelles les esprits répondent aux questions qu’on leur pose, la première étant « Esprit, es-tu là ? ».

[17] Les fameux fortune cookies (gâteaux porte-bonheur) qu'on sert dans les restaurants asiatiques à la fin du repas et qui contiennent un petit papier sur lequel  es ins-crit un message, plus ou moins philosophique.

[18]  En Français dans le texte.

[19] Référence au folklore irlandais dans lequel les lutins cachent des pots d'or au pied des arcs-en-ciel.

[20] Actrice et chanteuse américaine (1922-1969) qui incarna en 1939 le rôle de Dorothée dans Le Magicien d'Oz et dont la chanson Over the Rainbow (littéralement, Pardessus l'arc en ciel) est devenue un classique.

[21] Chaîne d'hôtels de luxe de renommée mondiale, fondée par César Ritz en 1898.

[22] Comme pour FAO Schwarz, Patterson joue ici avec un autre incontournable new-yorkais, le célèbre restaurant The Tavern on the Green de Central Park, qui a notamment servi de décor à de nombreux films.

[23] Grande artère new-yorkaise, connue pour ses spectacles de comédies musicales  et sur laquelle on peut manger pour pas cher dans des chaînes.

[24] Version masculine de la bimbo, jolie mais pas futée.

[25] En français dans le texte.

[26] Magazine sur la nature, les animaux.

[27] Ordinateur de poche.

[28] National Security Agency, agence qui regroupe des organismes gouvernementaux chargés de la collecte et de l'analyse de tout type d'informations transmises par radiodiffusion, Internet ou autre.

[29] État du sud-est des États-Unis.

[30] En français dans le texte.

[31] Série de science-fiction américaine datant des années 1960.

[32] Gazzy fait ici référence au célèbre documentaire de Michael Moore sur la violence et les armes aux États-Unis.

[33] Jeu de mots, en anglais, avec « ride  », la balade, la promenade, etc.

Opération Angel
titlepage.xhtml
maximumT1_split_000.htm
maximumT1_split_001.htm
maximumT1_split_002.htm
maximumT1_split_003.htm
maximumT1_split_004.htm
maximumT1_split_005.htm
maximumT1_split_006.htm
maximumT1_split_007.htm
maximumT1_split_008.htm
maximumT1_split_009.htm
maximumT1_split_010.htm
maximumT1_split_011.htm
maximumT1_split_012.htm
maximumT1_split_013.htm
maximumT1_split_014.htm
maximumT1_split_015.htm
maximumT1_split_016.htm
maximumT1_split_017.htm
maximumT1_split_018.htm
maximumT1_split_019.htm
maximumT1_split_020.htm
maximumT1_split_021.htm
maximumT1_split_022.htm
maximumT1_split_023.htm
maximumT1_split_024.htm
maximumT1_split_025.htm
maximumT1_split_026.htm
maximumT1_split_027.htm
maximumT1_split_028.htm
maximumT1_split_029.htm
maximumT1_split_030.htm
maximumT1_split_031.htm
maximumT1_split_032.htm
maximumT1_split_033.htm
maximumT1_split_034.htm
maximumT1_split_035.htm
maximumT1_split_036.htm
maximumT1_split_037.htm
maximumT1_split_038.htm
maximumT1_split_039.htm
maximumT1_split_040.htm
maximumT1_split_041.htm
maximumT1_split_042.htm
maximumT1_split_043.htm
maximumT1_split_044.htm
maximumT1_split_045.htm
maximumT1_split_046.htm
maximumT1_split_047.htm
maximumT1_split_048.htm
maximumT1_split_049.htm
maximumT1_split_050.htm
maximumT1_split_051.htm
maximumT1_split_052.htm
maximumT1_split_053.htm
maximumT1_split_054.htm
maximumT1_split_055.htm
maximumT1_split_056.htm
maximumT1_split_057.htm
maximumT1_split_058.htm
maximumT1_split_059.htm
maximumT1_split_060.htm
maximumT1_split_061.htm
maximumT1_split_062.htm
maximumT1_split_063.htm
maximumT1_split_064.htm
maximumT1_split_065.htm
maximumT1_split_066.htm
maximumT1_split_067.htm
maximumT1_split_068.htm
maximumT1_split_069.htm
maximumT1_split_070.htm
maximumT1_split_071.htm
maximumT1_split_072.htm
maximumT1_split_073.htm
maximumT1_split_074.htm
maximumT1_split_075.htm
maximumT1_split_076.htm
maximumT1_split_077.htm
maximumT1_split_078.htm
maximumT1_split_079.htm
maximumT1_split_080.htm
maximumT1_split_081.htm
maximumT1_split_082.htm
maximumT1_split_083.htm
maximumT1_split_084.htm
maximumT1_split_085.htm
maximumT1_split_086.htm
maximumT1_split_087.htm
maximumT1_split_088.htm
maximumT1_split_089.htm
maximumT1_split_090.htm
maximumT1_split_091.htm
maximumT1_split_092.htm
maximumT1_split_093.htm
maximumT1_split_094.htm
maximumT1_split_095.htm
maximumT1_split_096.htm
maximumT1_split_097.htm
maximumT1_split_098.htm
maximumT1_split_099.htm
maximumT1_split_100.htm
maximumT1_split_101.htm
maximumT1_split_102.htm
maximumT1_split_103.htm
maximumT1_split_104.htm
maximumT1_split_105.htm
maximumT1_split_106.htm
maximumT1_split_107.htm
maximumT1_split_108.htm
maximumT1_split_109.htm
maximumT1_split_110.htm
maximumT1_split_111.htm
maximumT1_split_112.htm
maximumT1_split_113.htm
maximumT1_split_114.htm
maximumT1_split_115.htm
maximumT1_split_116.htm
maximumT1_split_117.htm
maximumT1_split_118.htm
maximumT1_split_119.htm
maximumT1_split_120.htm
maximumT1_split_121.htm
maximumT1_split_122.htm
maximumT1_split_123.htm
maximumT1_split_124.htm
maximumT1_split_125.htm
maximumT1_split_126.htm
maximumT1_split_127.htm
maximumT1_split_128.htm
maximumT1_split_129.htm
maximumT1_split_130.htm
maximumT1_split_131.htm
maximumT1_split_132.htm
maximumT1_split_133.htm
maximumT1_split_134.htm
maximumT1_split_135.htm
maximumT1_split_136.htm
maximumT1_split_137.htm
maximumT1_split_138.htm
maximumT1_split_139.htm
maximumT1_split_140.htm
maximumT1_split_141.htm
maximumT1_split_142.htm
maximumT1_split_143.htm
maximumT1_split_144.htm