Canzonet
I have no store
Of gryphon-guarded gold;
Now, as before,
Bare is the shepherd’s fold.
Rubies nor pearls
Have I to gem thy throat;
Yet woodland girls
Have loved the shepherd’s note.
Then, pluck a reed
And bid me sing to thee,
For I would feed
Thine ears with melody,
Who art more fair
Than fairest fleur-de-lys,
More sweet and rare
Than sweetest ambergris.
What dost thou fear?
Young Hyacinth is slain,
Pan is not here,
And will not come again.
No hornèd Faun
Treads down the yellow leas,
No God at dawn
Steals through the olive trees.
Hylas is dead,
Nor will he e’er divine
Those little red
Rose-petalled lips of thine.
On the high hill
No ivory dryads play,
Silver and still
Sinks the sad autumn day.
Canzonetta
Non ho provvista
D’oro custodito da grifone;
Ora, come prima,
Nudo è il gregge del pastore.
Né rubini né perle
Ho di cui ingemmare la tua gola;
Pure, fanciulle dei boschi
Hanno amato il canto del pastore.
Quindi, cogli una canna
E chiedimi di cantare per te,
Poiché io voglio cibare
Le tue orecchie di melodia,
Di te che sei più bella
Del più bel fiordaliso,
Più dolce e rara
Della più dolce ambra grigia.
Di che hai paura?
Il giovane Giacinto è stato ucciso,
Pan non è qui,
E non tornerà.
Nessun Fauno cornuto
Percorre il giallo maggese,
Nessun Dio all’alba
Avanza furtivo fra gli ulivi.
Ila è morto,
Né mai divinerà
Quelle tue piccole rosse
Labbra di petali di rosa.
Sull’alto colle
Nessuna driade eburnea gioca,
Argenteo e muto
Sprofonda il triste giorno autunnale.