Lotus Land
The sultry moon is amorous for rain;
The golden bee, the lily’s paramour,
Sleeps in the lily-bell, which doth allure
And bind its lovers with a honied chain;
How still it is! no passionate note of pain
Comes from the tawny songstress of the brake,
And in the polished mirror of the lake
My purple mountains see themselves again.
O sad, and sweet, and silent! surely here
A man might dwell apart from troublous fear,
Watching the bounteous seasons as they go
From lusty spring to winter; – Yet you say
That there is War in Europe on this day?
Red War and Ravenous? Can this be so!
Illaunroe
Terra di loto
La torrida luna è vaga di pioggia;
L’ape d’oro, innamorata del giglio,
Dorme nella campanula del giglio, che attira
E lega i suoi amanti con levigata catena;
Che silenzio c’è! nessuna appassionata nota di dolore
Viene dalla fulva cantatrice del boschetto,
E nello specchio polito del lago
I miei monti vermigli tornano a vedersi.
O triste, e dolce, e muto! certo qui
Uno può allontanarsi dai turbamenti della paura,
Contemplando il passare delle feraci stagioni
Da gagliarda primavera e inverno; – Pure tu dici
Che c’è Guerra in Europa in questo giorno?
Guerra Rossa e Vorace? È possibile?
Illaunroe