Sonnet
On Hearing the Dies Irae Sung in the Sistine
Chapel
Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.
The hillside vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.
Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner’s song.
Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.
Sonetto
Ascoltando il Dies Irae cantato nella Cappella
Sistina
No, Signore, non così! bianchi gigli a primavera,
Tristi oliveti, o colomba dal petto d’argento,
Mi insegnano con più chiarezza della Tua vita ed amore
Che non i terrori della rossa fiamma e del tuono.
Le vigne sul colle recano cari ricordi di Te:
Un uccello serotino in volo verso il suo nido
Mi parla di Uno che non aveva dove riposare:
Io credo sia di Te che il passero canta.
Vieni piuttosto un pomeriggio d’autunno,
Quando il rosso e il marrone sono bruniti sulle foglie,
E i campi fanno eco al canto della spigolatrice.
Vieni quando la splendida pienezza della luna
Guarda dall’alto le file dei covoni dorati,
E mieti la Tua messe: abbiamo aspettato molto.