The Dole of the King’s Daughter
(Breton)
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King’s daughter,
Deep in her soul to lie.
Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)
There are two that ride from the south and east.
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King’s daughter rest.
There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)
No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.
Il duolo della figlia del Re
(Bretone)
Sette stelle nell’aria immobile,
E sette nel firmamento;
Sette peccati sulla figlia del Re,
Per giacere nel profondo della sua anima.
Rosse rose sono ai suoi piedi,
(Le rose sono rosse nei suoi capelli rosso-oro)
E oh, dove il suo seno e la sua cinta si incontrano,
Rosse rose sono nascoste colà.
Biondo è il cavaliere che giace trucidato
Fra il giunco e le canne,
Guarda gli snelli pesci che amano
Di uomini morti pascersi.
Dolce è il paggio che giace colà,
(Panno d’oro è un buon bottino,)
Guarda i neri corvi nell’aria,
Neri, oh neri come la morte sono.
Cosa fanno costoro così nudi e morti?
(C’è del sangue sulla mano di lei)
Perché i gigli sono macchiati di rosso?
(C’è del sangue sulla sabbia del fiume.)
Due vi sono che cavalcano dal mezzodì e dall’oriente,
E due dal settentrione e dall’occidente,
Per il nero corvo gran banchetto,
Per la figlia del Re, riposo.
C’è un uomo che l’ama davvero,
(Rossa, oh rossa è la macchia di sangue rappreso!)
Egli ha scavato una tomba presso lo scuro tasso,
(Una tomba basta per quattro.)
Nessuna luna nel cielo silenzioso,
Nessuna nella nera acqua,
I peccati sull’anima di lei sono sette,
Il peccato su quella di lui è uno.