Traductors i traduccions insignes

Entre les aportacions fonamentals cal citar, de seguida, les versions de la Bíblia i, sobretot, les dels clàssics grecs i llatins, que vénen a constituir el fons d’«humanitats» en l’accepció tradicional. Ja hem fet referència a les dues institucions que se n’encarregaren, protegides pel mecenatge de Francesc Cambó: la Fundació Bíblica Catalana i la Fundació Bernat Metge. Un dels animadors de la primera va ser Carles Cardó, el qual, sol o en col·laboració, traduí set dels quinze volums que formen aquesta edició de les Escriptures. Es tracta d’una traducció més aviat «literària», per bé que no exempta de rigor filològic. Major interès científic té, però, la Bíblia de Montserrat, de dom Bonaventura M. Ubach i els seus col·laboradors, que també ha quedat al·ludida en alguna pàgina anterior. Una tercera versió, incompleta, cenyida a la Vulgata i sense més pretensió que la de la divulgació religiosa, és la del Foment de Pietat Catalana. La Fundació Bernat Metge, dirigida successivament per Joan Estelrich i per Carles Riba, s’especialitza en els clàssics de l’Antiguitat greco-romana. Hi han col·laborat, entre altres, Joaquim Balcells, Manuel de Montoliu, Carles Riba, Joan Estelrich, Llorenç Riber, Carles Cardó, Joan Crexells, Marçal Olivar, Miquel Ferrà, J. Farran i Mayoral, Salvador Galmés, Ferran Soldevila, Guillem Colom, etc. Les versions, en general, posseeixen una alta qualitat literària, com ja fa preveure el prestigi dels qui les fan. La seva solvència científica, no sempre segura en els primers anys d’existència de la Fundació, s’aferma amb el temps, i la Bernat Metge ha esdevingut una vertadera escola d’humanistes de mèrit reconegut.

Consideració especial, encomiàstica, demana Carles Riba com a traductor de clàssics. Per a la Bernat Metge, Riba donà la versió íntegra de les Vides paral·leles de Plutarc, dels textos socràtics de Xenofont, i de les tragèdies d’Èsquil i de Sòfocles. El 1919, havia publicat una versió en vers de l’Odissea que, aleshores, va ser rebuda amb elogi unànime per la crítica. Anys després, insatisfet d’aquest treball, Riba torna sobre el poema homèric, i n’escriu una segona versió, també en vers, que apareix el 1948. Entre totes dues Odissees hi ha molta maduresa d’humanista i molta experiència poètica —«i més encara experiència humana, en general»—: potser la primera té una diafanitat i una senzillesa d’expressió superiors; l’altra, amb tot, és el cim insuperable i el resultat tenaç de tota una vida dedicada als estudis clàssics i a la creació literària, i constitueix, sense cap mena de dubte, un dels productes més insignes de les lletres catalanes contemporànies. La dificultat «poètica» que se li plantejava amb major agudesa era la de trobar un «equivalent» català del metre grec de l’original, de manera que conservés el «moviment» de l’estil homèric. Riba vol crear un «hexàmetre» català que, salvant les distàncies, recordi l’hexàmetre del poema homèric. I malda per conferir-li una plenitud «sonora» —«tota poesia…, és en la veu»—, que no traís el sentit de l’èpica antiga, «el caràcter de poesia per a ésser recitada». Amb les tragèdies de Sòfocles, el poeta realitzà una tasca semblant. Després de la seva versió en prosa per a la Bernat Metge, Carles Riba en publicà —1951— una altra en vers, la qual és igualment una obra mestra.

Les traduccions poètiques —de poesia i en vers— són abundants, a part les de Riba, que, a més de les mencionades, en féu de dos poetes més: Hölderlin i Kavafis. La que Llorenç Riber realitzi de l’Eneida ja queda consignada. Un altre mallorquí, Guillem Colom, dóna la seva versió d’Els Lusíades de Camôes, amb l’ajuda de Miquel Dolç, i, sol, de l’Evangelina de Longfellow. Un tercer poeta de l’Escola Mallorquina, Miquel Forteza, publicà, el 1960, Rosa dels vents, volum miscel·lani que enclou poemes francesos, anglesos i castellans pulcrament traduïts: el virtuosisme de fidelitat formal —les mateixes rimes anteriors i fins i tot el mateix consonant— amb què Forteza ha traduït El corb de Poe no té paral·lel en cap altra llengua. Com tampoc no en té la traducció de La Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra. La subjecció a l’hendecasíl·lab i al tercet de l’original dantesc era un escull incommensurable, que només un poeta de la fabulosa habilitat «tècnica» de Sagarra podia salvar sense perjudici de la fidelitat al contingut. De les «interpretacions» de poesia xinesa que van escriure Josep Carner —Lluna i llanterna— i Marià Manent —L’aire daurat i Com un núvol lleuger—, també n’hem donat notícia. Marià Manent, encara, ha traduït un considerable aplec de poesia anglosaxona, del qual és un notable mostrari la seva antologia Poesia anglesa i nord-americana. Tot el poder de suggestió i l’alada musicalitat que sol caracteritzar el vers de llengua anglesa troba en l’art i en el català irisat de Manent una correspondència de prodigiosos efectes. Josep M. López-Picó, en Exercicis de geografia lírica, assaja versions lliures d’uns quants poetes anglesos, i Carme Monturiol publica el 1928 una bona traducció del Sonets de Shakespeare. Tomàs Garcés tradueix poetes italians i gallecs. La ressenya es faria inacabable.

Més encara ho seria la de traduccions en prosa. Les que amb el seu nom o amb diversos pseudònims publicà el poeta Josep Carner són, elles soles, un bloc ja d’extraordinària importància. Carner ha traduït Defoe, Mark Twain, Andersen, George Elliot, Erkmann-Chatrian, Villiers de l’Isle Adam, Selma Lagenöf, Musset, Arnold Bennet, Dickens. Els Dickens de Carner —la Cançó nadalenca, el Pickwick, el Pip, el David Copperfield— són memorables per la seva inexhaurible opulència idiomàtica i per la subtilesa amb què trasllada la ironia i la tendresa de l’original. Carles Riba tradueix Poe, Gògol, Walter Scott, Keller, Hoffmann, Bernardin de Saint Pierre, Sienkiewicz. Carles Soldevila fa versions de Voltaire, d’Anatole France; Miquel Llor, de Giovanni Verga, d’André Gide, d’Alberto Moravia; C. A. Jordana, de Thomas Hardy, de Mark Twain, de Stevenson, de Meredith, de Virginia Woolf; Marià Manent, de Walter Pater, de Rudyard Kipling; Farran i Mayoral, de Swift, de Fontenelle, de Goldsmith, de Merimée; Andreu Nin, de Tolstoi, de Dostoievski, de Pilniak, de Txèkhov, de Jules Vallès, de Trotski; Martínez Ferrando, de Schnitzler, de Kleist, de Stefan Zweig; Bofill i Ferro, d’August Strindberg, de Marcel Proust; Agustí Esclasans, de Victor Hugo, de Baudelaire, de Max Berbohm; Joan Oliver, de Jules Supervielle, d’Elsa Morante; Ferran Soldevila, d’André Maurois; Tomàs Garcés, de Louis Hémon; J. F. Ràfols, de Francis Jammes; Jacint M. Mustieles, de Jerome K. Jerome; Llorenç Villalonga, del príncep de Lampedusa —justament Il Gatopardo—; Ramon Vinyes, de Balzac; Domènec Guansé, de Balzac, de Maupassant; Carles Rahola, de Jean Tharaud; etc. Durant cinquanta anys, escriptors i editorials han realitzat en aquest domini un coratjós i positiu esforç, que es continua fins avui. La «normalització» cultural de la llengua catalana guanya amb això posicions definitives.

També es feren, és clar, traduccions «per al» teatre. En part, aquest «per al» era real, i les peces traduïdes es destinaven a la representació. En altres casos, la finalitat primera era «literària». Tal és el cas, naturalment, dels dramaturgs de l’Antiguitat, que només excepcionalment arribaven a l’escena. Les traduccions de Shakespeare —tan abundants ja en el període anterior: Morera Galícia, Cebrià de Montoliu, Alfons Maseras, etc.— es repeteixen i se succeeixen menys en el teatre que en el llibre. Traduïren Shakespeare, en aquest període, Josep Carner, Carles Capdevila, J. Farran i Mayoral, Joan Puig i Ferreter, Carme Monturiol. C. A. Jordana emprengué una versió completa de Shakespeare, que quedà molt avançada en la seva publicació (1930-1936). No era potser Jordana —prosista correcte, fred, impàvid— el traductor més adequat que Shakespeare podia trobar en llengua catalana, sinó Josep M. de Sagarra. Sagarra traduí una gran part del teatre shakespearià, i ho féu amb una fidelitat «retòrica», ja que no literal, que Jordana no podia permetre’s. El llenguatge bigarrat de Sagarra i la seva increïble facilitat de versificador rendeixen aquí bona collita. Sagarra va escriure algunes «adaptacions» de comèdies famoses —El senyor Perramon ho és de L’avar de Molière, El fiscal Recasens, no és d’El casament de Gògol—, lliurement manipulades, que aconseguiren gran èxit de públic. Joan Oliver tradueix i adapta obres de tota mena: des del Pigmalió de Bernard Shaw fins a L’òpera de tres rals de Brecht, des d’alguns textos de Molière i de Goldoni fins a Tot esperant Godot de Samuel Beckett. També són dignes de menció les versions que d’altres obres de G. B. Shaw va fer el novel·lista i periodista Carles Capdevila (Barcelona, 1879-1938), traductor també de Guerra i Pau de Tolstoi.

Literatura catalana contemporània
coberta.xhtml
sinopsi.xhtml
titol.xhtml
info.xhtml
Section0001.xhtml
Section0002.xhtml
Part0001.xhtml
Partsub0001.xhtml
Section0003.xhtml
Partsub0002.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Partsub0003.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Partsub0004.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Partsub0005.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Partsub0006.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Partsub0007.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
Partsub0008.xhtml
Section0031.xhtml
Partsub0009.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Partsub0010.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Partsub0011.xhtml
Section0040.xhtml
Partsub0012.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Partsub0013.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Partsub0014.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Partsub0015.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Partsub0016.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Partsub0017.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Partsub0018.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Partsub0019.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Partsub0020.xhtml
Section0084.xhtml
Part0002.xhtml
Partsub0021.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
Section0087.xhtml
Partsub0022.xhtml
Section0088.xhtml
Partsub0023.xhtml
Section0089.xhtml
Section0090.xhtml
Section0091.xhtml
Section0092.xhtml
Section0093.xhtml
Partsub0024.xhtml
Section0094.xhtml
Section0095.xhtml
Section0096.xhtml
Section0097.xhtml
Partsub0025.xhtml
Section0098.xhtml
Section0099.xhtml
Section0100.xhtml
Section0101.xhtml
Section0102.xhtml
Section0103.xhtml
Partsub0026.xhtml
Section0104.xhtml
Section0105.xhtml
Section0106.xhtml
Section0107.xhtml
Partsub0027.xhtml
Section0108.xhtml
Section0109.xhtml
Section0110.xhtml
Partsub0028.xhtml
Section0111.xhtml
Partsub0029.xhtml
Section0112.xhtml
Section0113.xhtml
Partsub0030.xhtml
Section0114.xhtml
Partsub0031.xhtml
Section0115.xhtml
Section0116.xhtml
Partsub0032.xhtml
Section0117.xhtml
Section0118.xhtml
Section0119.xhtml
Partsub0033.xhtml
Section0120.xhtml
Section0121.xhtml
Section0122.xhtml
Section0123.xhtml
Section0124.xhtml
Section0125.xhtml
Section0126.xhtml
Partsub0034.xhtml
Section0127.xhtml
Section0128.xhtml
Section0129.xhtml
Partsub0035.xhtml
Section0130.xhtml
Section0131.xhtml
Section0132.xhtml
Partsub0036.xhtml
Section0133.xhtml
Section0134.xhtml
Section0135.xhtml
Section0136.xhtml
Section0137.xhtml
Partsub0037.xhtml
Section0138.xhtml
Section0139.xhtml
Section0140.xhtml
Section0141.xhtml
Partsub0038.xhtml
Section0142.xhtml
Section0143.xhtml
Partsub0039.xhtml
Section0144.xhtml
Section0145.xhtml
Section0146.xhtml
Partsub0040.xhtml
Section0147.xhtml
Section0148.xhtml
Partsub0041.xhtml
Section0149.xhtml
Partsub0042.xhtml
Section0150.xhtml
Partsub0043.xhtml
Section0151.xhtml
Section0152.xhtml
Section0153.xhtml
Section0154.xhtml
Partsub0044.xhtml
Section0155.xhtml
Section0156.xhtml
Section0157.xhtml
Section0158.xhtml
Section0159.xhtml
Section0160.xhtml
Section0161.xhtml
Section0162.xhtml
Partsub0045.xhtml
Section0163.xhtml
Partsub0046.xhtml
Section0164.xhtml
Partsub0047.xhtml
Section0165.xhtml
Section0166.xhtml
Section0167.xhtml
Section0168.xhtml
Partub00048.xhtml
Section0169.xhtml
Section0170.xhtml
Section0171.xhtml
Section0172.xhtml
Section0173.xhtml
Section0174.xhtml
Section0175.xhtml
Section0176.xhtml
Section0177.xhtml
Section0178.xhtml
Partub00049.xhtml
Section0179.xhtml
Section0180.xhtml
Partub00050.xhtml
Section0181.xhtml
Partub00051.xhtml
Section0182.xhtml
Section0183.xhtml
Section0184.xhtml
Section0185.xhtml
Section0186.xhtml
Partub00052.xhtml
Section0187.xhtml
Section0188.xhtml
Section0189.xhtml
Partub00053.xhtml
Section0190.xhtml
Section0191.xhtml
Section0192.xhtml
Section0193.xhtml
Part0003.xhtml
Partsub0054.xhtml
Section0194.xhtml
Section0195.xhtml
Section0196.xhtml
Section0197.xhtml
Partsub0055.xhtml
Section0198.xhtml
Section0199.xhtml
Section0200.xhtml
Partsub0056.xhtml
Section0201.xhtml
Section0202.xhtml
Section0203.xhtml
Partsub0057.xhtml
Section0204.xhtml
Section0205.xhtml
Section0206.xhtml
Section0207.xhtml
Section0208.xhtml
Partsub0058.xhtml
Section0209.xhtml
Section0210.xhtml
Section0211.xhtml
Section0212.xhtml
Section0213.xhtml
Partsub0059.xhtml
Section0214.xhtml
Section0215.xhtml
Section0216.xhtml
Section0217.xhtml
Partsub0060.xhtml
Section0218.xhtml
Section0219.xhtml
Section0220.xhtml
Section0221.xhtml
Section0222.xhtml
Partsub0061.xhtml
Section0223.xhtml
Section0224.xhtml
Section0225.xhtml
Section0226.xhtml
Section0227.xhtml
Section0228.xhtml
Section0229.xhtml
Section0230.xhtml
Section0231.xhtml
Section0232.xhtml
Section0233.xhtml
Section0234.xhtml
Section0235.xhtml
Section0236.xhtml
Section0237.xhtml
Section0238.xhtml
Section0239.xhtml
Partsub0062.xhtml
Section0240.xhtml
Section0241.xhtml
Section0242.xhtml
Section0243.xhtml
Partsub0063.xhtml
Section0244.xhtml
Section0245.xhtml
Section0246.xhtml
Section0247.xhtml
Section0248.xhtml
Section0249.xhtml
Partsub0064.xhtml
Section0250.xhtml
Partsub0065.xhtml
Section0251.xhtml
Section0252.xhtml
Section0253.xhtml
Section0254.xhtml
Section0255.xhtml
Partsub0066.xhtml
Section0256.xhtml
Section0257.xhtml
Section0258.xhtml
Section0259.xhtml
Part0004.xhtml
Section0260.xhtml
autor.xhtml
notes.xhtml