NOTA DE L’EDITOR
Per a facilitar la lectura del llibre, en
els diàlegs, principalment, hem substituït els símbols i
,que apareixen en l’original, pel guió (—).
Tots els guions que apareixen en el llibre substitueixen aquests
símbols.
Les notes enllacen amb la descripció de les paraules. Per tal d’evitar massa notes repetides, quan una paraula que té una descripció associada apareix diversos cops en un mateix capítol, només està anotada la primera vegada; la resta estan marcades amb un asterisc.
Hem intentat respectar la grafia de l’original de 1490, és a dir que, de vegades, una mateixa paraula pot estar escrita de diferents maneres, inclús en el mateix capítol.
Les lletres entre claudàtors, [], corresponen a les que no apareixen en l’original però hi haurien de ser.
Les lletres entre parèntesi, (), corresponen a errades, és a dir, lletres que apareixen en l’original però no hi haurien o lletres que haurien de ser una altra; per exemple, si en l’original trobem «aqnells», hem escrit «aqu(n)ells»
Respecte al número dels capítols, hem de dir que també hem respectat la numeració de l’original. Alguns capítols, com el L, per exemple, no existeixen; d’altres estan repetits, com el LXXI. També hem respectat els números IIII i VIIII, entre d’altres, sense canviar-los per IV i IX, respectivament.
En properes edicions, ampliarem el glossari i procurarem esmenar les errades que hàgim pogut cometre.