DISKURS LXIV

Darin sich ein neuer Streit entspinnt, der unvorhergesehene Folgen hat.

Die Frage, unangenehm im Ton wie im Inhalt, war von Kemal gekommen. Der Statthalter von Ali Ferrarese drängte zum Weitermarsch.

»Wir verlieren keine Zeit mit Salbadern, sondern mit gepflegten Gesprächen unter Ehrenmännern. Natürlich ist das nichts für ungehobelte Menschen, die ihnen nicht folgen können«, antwortete ich recht schroff.

Die Anspielung auf seine Unbildung schien dem Korsar gar nicht zu behagen. »Ich kann viele Dinge verstehen, wenn sie mich interessieren. Aber ich muss in Gesellschaft von Männern sein, nicht von Kapaunen«, entgegnete er, ausgerechnet dich verhöhnend, junger Atto, der du soeben hinzugekommen warst und nichts von dem Wortwechsel mitbekommen hattest.

»Was fällt dir ein? Lass Signorino Atto in Ruhe«, rief ich, der ich wohl oder übel verpflichtet war, einen jungen Schützling zu verteidigen. »Und wasch dir den Mund, bevor du seinen Namen aussprichst.«

»Das werde ich tun, wenn er sich den Arsch wäscht, bevor er etwas anderes hineinlässt«, sagte er, während er mir starr in die Augen blickte und auf meine Reaktion wartete.

»Bastard. Hungerleider. Und Mörder.«

Darauf versetzte mir der Korsar eine gewaltige Ohrfeige, die mich von Kopf bis Fuß erschütterte. Vor Überraschung konnte ich weder mit dem Mund noch mit den Händen antworten.

»Danke dem Himmel, dass du nicht vor Ali Rais stehst, der dich schon in eine Kanone gestopft und die Lunte angezündet hätte.«

|448|Zufrieden mit dem Ergebnis, wandte Kemal sich zu den anderen um. Alle sahen uns bestürzt an.

Ich lief ihm hinterher, und als ich nah genug war, trat ich ihm kräftig zwischen die Hinterbacken.

Der Barbareske musste meinen Zug geahnt haben, denn kaum hatte er den Tritt kassiert, drehte er sich ruckartig um, packte mich an einem Ohr und warf mich zu Boden, wo er mich mit einem Hagel Faustschläge in Magen und Gesicht traktierte.

»Aufhören!«

Der heisere Schrei kam von Schoppe, doch auch die anderen liefen sofort herbei, um sich der Wut des Korsaren entgegenzustemmen. Die folgenden Momente waren so verworren, dass du, lieber Atto, sie gewiss besser in Erinnerung hast als ich. Nur dank des Einsatzes der gesamten Truppe konnten wir getrennt werden. Naudé und Hardouin stürzten sich, wenn ich mich recht erinnere, blindlings ins Getümmel, um mich vor meinem Peiniger zu retten.

Als man mich endlich fortschleifte, schmerzten meine Lippen, Schläfen und der Hinterkopf stark, und ich malte mir die geschwollene Masse aus, in die Kemals Wut mein Gesicht verwandelt hatte.

Du und Barbara hieltet meinen Kopf und legtet regenfeuchte Blätter auf die verwundeten Stellen, um die Schwellung zu lindern. Mühsam wanderten meine Augen an dem halb von der Perücke verdeckten Gesicht und dann am Körper deiner Geliebten entlang: der Hals, die Schultern, die verschnürten Brüste. Dann folgte mein Blick wie verzaubert einem anderen Weg, am Trageriemen des Leinensacks entlang, welcher der Frau über der Schulter baumelte und von ihren Kleidern halb verborgen war. Der Sack, von dem Barbello sich nie trennte! Was mochte er enthalten?

Die venezianische Sängerin unterbrach meine Gedanken, als sie sich erhob. Ich blieb mit dir allein. Ringsumher hörte ich das Stimmengewirr der anderen, einen Wortwechsel zwischen Kemal und Hardouin, dann übertönten sich die Stimmen der Strozzi und Malagigis, dann hörte ich wieder Kemal, der von Guyetus angegriffen wurde. Ich richtete mich auf und erblickte die in heftige Streitereien vertiefte Schar. Schimpfworte flogen hin und her, Stöße und Drohungen, und vielleicht hätte sich das Handgemenge noch lange hingezogen, wenn du nicht plötzlich aufgestanden und auf eine Stelle im Wald zugelaufen wärst.

|449|Du liefst deinem falschen Barbello entgegen, der außer Atem zu uns zurückgekehrt war, schon von weitem mit den Armen winkte und versuchte, unsere Aufmerksamkeit zu erregen.

»Was zum Teufel ist da los?«, fluchte Naudé, der noch mit dem Statthalter beschäftigt war und sich jetzt umdrehte.

»Monsire Naudé, Signor Secretarius, Freunde …«, sagte die Sängerin atemlos, »die drei Bauern …«

»Ja, und?«, bedrängtest du sie.

»Verschwunden. Sie haben uns verlassen.«

Das Mysterium der Zeit
titlepage.xhtml
cinnertitle.html
cimprint.html
caboutBook.html
caboutAuthor.html
cnavigation.html
ctoc.html
c4.html
c5.html
c6_split_000.html
c6_split_001.html
c7.html
c8.html
c9.html
c10.html
c11.html
c12.html
c13.html
c14.html
c15.html
c16.html
c17.html
c18.html
c19.html
c20.html
c21.html
c22.html
c23.html
c24.html
c25.html
c26.html
c27.html
c28.html
c29.html
c30.html
c31.html
c32.html
c33.html
c34.html
c35.html
c36.html
c37.html
c38.html
c39.html
c40.html
c41.html
c42.html
c43.html
c44.html
c45.html
c46.html
c47.html
c48.html
c49.html
c50.html
c51.html
c52.html
c53.html
c54.html
c55.html
c56.html
c57.html
c58.html
c59.html
c60.html
c61.html
c62.html
c63.html
c64.html
c65.html
c66.html
c67.html
c68.html
c69.html
c70.html
c71.html
c72.html
c73.html
c74.html
c75.html
c76.html
c77.html
c78.html
c79.html
c80.html
c81.html
c82.html
c83.html
c84.html
c85.html
c86.html
c87.html
c88.html
c89.html
c90.html
c91.html
c92.html
c93.html
c94.html
c95.html
c96.html
c97.html
c98.html
c99.html
c100.html
c101.html
c102.html
c103.html
c104.html
c105.html
c106.html
c107.html
c108.html
c109.html
c110.html
c111.html
c112.html
c113.html
c114.html
c115.html
c116.html
c117.html
c118.html
c119.html
c120.html
c121.html
c122.html
c123.html
c124.html
c125.html
c126.html
c127.html
c128.html
c129.html
c130.html
c131.html
c132.html
c133.html
c134.html
c135.html
c136.html
c137.html
c138.html
c139.html
c140.html
c141.html
c142.html
c143.html
c144.html
c145.html
c146.html
c147.html
c148.html
c149.html
c150.html
cfootnotes.html