Notas a pie de página
[1] Traducción del autor.
[2] Las traducciones de los diferentes fragmentos del Apocalipsis son del autor a partir de la versión bilingüe de la Santa Biblia en su edición de 1854. Ver bibliografía.
[3] Maguncia, en alemán Mainz, capital actual del estado de Renania Palatinado.
[4] Aproximadamente la actual Rumania.
[5] «Cenizas» en lengua dacia, la lengua prerromana que hablaban en la actual Rumania antes de que se impusiera el latín. Sólo se conocen unos cuatrocientos términos de esta lengua desaparecida. Véase el glosario en los apéndices.
[6] Traducción de este extracto del poema de Estacio y del de la página siguiente según la versión de Francisco Torrent Rodríguez en su edición para Gredos. Ver bibliografía.
[7] San Juan, Apocalipsis, 13, 2-4.
[8] No se menciona en el texto de la novela este templo porque en el año 65 aún no se había construido. Se construye unos años después y por eso lo incluye Marcial en su poema.
[9] Palabras de Julio César describiendo el lugar donde Publio Cornelio Escipión se refugió en su campaña de Africa cuando lo visitó, intrigado por saber por qué lo eligió el antiguo procónsul Publio Cornelio Escipión cuando le rodeaban dos ejércitos enemigos que le triplicaban en número. Recogido en Bellum Civile, II, 24, 3-4. Traducción de Javier Cabrero.
[10] En 1251 la tradición católica ubica aquí una aparición de la Virgen del Monte Carmelo o, como es más conocida hoy día, de la Virgen del Carmen. De aquí la orden de los carmelitas. El monte, como se ha comentado en el diálogo, había sido sagrado para muchísimas religiones y culturas anteriores a la cristiana.
[11] Las palabras textuales que podemos leer en la Vida del divino Vespasiano de Suetonio, capítulo V, están puestas en boca del sacerdote del Monte Carmelo en estilo directo; el original de Suetonio está redactado en estilo indirecto y dice así: ut quid quid cogitar et volveretque animo, quamlibet magnum, idesseproventummpollicerentur, o lo que es lo mismo: «[el sacerdote dijo que] todo lo que pensase y planificase [Vespasiano], por grande que fuese cumpliría»
[12] Ciudad de Galilea al norte del actual Israel.
[13] Mateo, 6, 13.
[14] De hecho éste es el actual Muro de las Lamentaciones de Jerusalén
[15] La planta superior final es un añadido posterior de Domiciano, como se verá posteriomente en la novela, lo mismo que los subterráneos para las fieras y gladiadores. Estas modificaciones ampliaron el aforo inicial de forma significativa.
[16] 191 a.C.
[17] Dión Casio, LXVII, 17, reescrito en latín desde el texto original, pues Dión Casio escribió su historia de Roma en griego.
[18] Aproximadamente corresponde con Gales.
[19] Aunque la datación clásica de las erupciones que arrasaron Pompeya es del 24 al 26 de agosto, las últimas excavaciones arqueológicas desmienten la datación tradicional por la presencia de polen de plantas otoñales atrapadas en las cenizas, que indica que el desastre aconteció unas semanas o meses después de la vendimia. He dado prioridad al testimonio arqueológico. Véase Mary Beard en la bibliografía.
[20] Todos estos cuerpos petrificados, incluso el del perro encadenado, pueden observarse hoy día en Pompeya y en sus museos.
[21] La cuarta planta que se observa desde el exterior, sin arcos, será parte de una ampliación posterior, tal y como se ha señalado en una nota anterior; al igual que el complejo entramado de túneles y ascensores del hipogeo subterráneo. Ni esta cuarta planta ni el hipogeo subterráneo estaban el día de la inauguración.
[22] De los Epigramas de Marcial; traducción al español de este extracto, y del siguiente, de la versión en libro electrónico de José Guillén, revisada por Fidel Argudo disponible en http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/ 23/14/ebook2388.pdf, con pequeñas modificaciones estilísticas por parte del autor.
[23] Literal de Dión Casio, LXVI, 26
[24] Escocia.
[25] Pese a lo transmitido por el cine que recrea la antigua Roma, no está probado que el pulgar señalara hacia abajo para indicar la muerte del derrotado. Ni siquiera está probado que se usara el pulgar. Más sobre otras teorías con relación al gesto que indicaba la muerte en el anfiteatro, en la nota histórica y en el glosario en la entrada pollice verso.
[26] Irlanda.
[27] Nimes
[28] El famoso anfiteatro de Nimes es posterior, de finales del siglo II.
[29] León.
[30] Frase pronunciada durante la celebración del matrimonio romano.
[31] Norte de Marruecos.
[32] Los Alpes.
[33] Dios supremo de los dacios. Ver glosario dacio.
[34] Únicos versos que han quedado del poema de alabanza que Estacio compuso en honor a Domiciano por su victoria contra los catos. Traducción sugerida por el catedrático Jesús Bermúdez. Ver agradecimientos.
[35] Ver mapa en los apéndices: batalla entre Saturnino y el emperador Domiciano, fase I.
[36] Tácito, De origine et situ Germanorum (Sobre el origen y territorio de los germanos), XXX, traducción según http::/www.imperium.org/ modificada en estilo por el autor.
[37] Traducción según la versión de Alfonso Cuatrecasas en la edición de La vida de los doce cesares de Austral. Ver bibliografía.
[38] Traducción del autor. Traducción de referencia de Francisco Torrent Rodríguez; ver bibliografía.
[39] Estacio, Sitvae, Libro IV, 2, 18-26. Traducción según la edición de Francisco Torrent Rodríguez. Ver bibliografía.
[40] Como se observa, distintos autores refieren el incidente de diferente modo. Lo que ninguno duda es que Domiciano obligó a su cónsul Manió a luchar en la arena albana contra una o varias fieras.
[41] Traducción según la edición de Rosario Cortés Tovar. Ver bibliografía.
[42] Budapest.
[43] En principio, el calendario romano tenía sólo diez meses, a saber: Martius, Aprilis, Maius, Iunius, Quintilis, Sextilis, September, October, Nouember, December. Luego se añadieron los meses de Ianuarius, Februarius, para que el calendario encajara con el cambio de las estaciones, pero por el listado inicial de sólo diez meses, Quintilis significaba el «quinto» y Sextilis el «sexto» y así sucesivamente con el resto. Luego se decidió que estos dos meses cambiarían de nombre en honor a Julio César, en el caso de Quintilis, y en honor al emperador Augusto en el caso de Sextilis. Y como vemos, Domiciano quiso apropiarse del nombre de dos meses pero, al final, su mandato no perduró en el tiempo y seguimos hablando de septiembre y octubre.
[44] Ver la novela La traición de Roma
[45] Palabras del cónsul Frontón, senador en época de Adriano, reflexionando sobre Domiciano y Nerva, siempre según la versión de Dión Casio en su Historia de Roma, LXVIII, 1, 3.
[46] Reconstrucción del autor de la forma de adopción que Nerva pudo usar para adoptar a Trajano, elaborada a partir de la fórmula que Aulo Gelio nos presenta en su obra Noches áticas.
[47] En la moneda, la faz de Domiciano ha sido borrada por la damnatio memoriae aprobada en el Senado. La maldición senatorial no incluía a Domicia y por eso su efigie permaneció en las monedas donde se borraba el perfil de su esposo Domiciano.
[48] Ultimo verso de la increpación de Crises a Apolo en el Canto I de la Ilíada. Concretamente el verso 42.
[49] Virgilio fue el poeta de cámara de Augusto y sus obras son admirables. Plauto creó la comedia en latín y fue siempre contestatario con el poder establecido, incluso con los Escipiones. Nevio, contemporáneo de Plauto, fue desterrado y encarcelado por sus críticas a los poderosos.
[50] Estacio, Silvae, V, IV. Traducción según la versión de Francisco Torrent. Ver bibliografía.
[51] Estacio, Silvae, V, IV. Traducción según la versión de Francisco Torrent. Ver bibliografía.
[52] La actual Belgrado.
[53] Viento o fuerte brisa. Más información en el glosario de lengua dacia al final de la novela.
[54] Nombre romano de la ciudad ibérica de Edeta. En la actualidad es la ciudad de Liria, o Lliria, en Valencia.
[55] Kostolac, en Serbia.
[56] Esta y el resto de citas en rumano proceden del diccionario en línea http://dexonline.ro/