85.

Ottobre 2007

“Ehilà, vecchio mio, non sei ancora decollato?”

Grace, a piedi scalzi al Terminale Sud dell’Aeroporto di Gatwick, osservò le sue scarpe sfilare sul nastro trasportatore dalla parte opposta del metal detector. Tenendosi il cellulare all’orecchio rispose: “Solo le mie cazzo di scarpe, per ora. Questo mi fa veramente incazzare”, continuò. “Dovermi togliere più vestiti ogni volta che volo. E solo perché qualche sciroccato ha tentato di darsi fuoco alle stringhe cinque anni fa! E ho anche dovuto spedire la borsa, perché è troppo pesante per i nuovi regolamenti, il che significa che dovrò aspettarla quando arrivo. Una perdita di tempo!”

“Serataccia, dunque, eh?”

Grace sorrise al ricordo della stupenda serata passata con Cleo. “In realtà, no. È stata molto meglio della precedente. Non l’ho passata con un povero sfigato che mi raccontava i suoi casini matrimoniali.”

Ignorando la battuta, il detective Branson rispose: “E il cane non ti ha vomitato addosso un’altra volta?”

Grace, che indossava un completo perché voleva darsi un’aria seria una volta arrivato a New York, si affannò ad allacciarsi la scarpa destra con il telefono ancora incollato all’orecchio. Alla fine si arrese a sedersi su una poltroncina. “No, ha soltanto cagato sul pavimento.”

“Stai bene, amico? La tua voce sembra soffocata.”

“Sto bene. Sto cercando di rimettermi quelle cazzo di scarpe. Mi chiami per qualcosa di importante o avevi solo voglia di fare due chiacchiere?”

“Che cosa sai di francobolli?” domandò Branson.

“Posta prioritaria o normale?”

“Molto divertente.”

“Ti so dire qualcosa di quelli delle Colonie Britanniche”, disse Grace. “Mio padre li collezionava – principalmente firstday covers.5 Me li comprava sempre quand’ero ragazzino. Non valgono niente. Mia madre mi ha chiesto di portare tutta la sua collezione da un commerciante quando è morto – non mi davano nemmeno due soldi. Se stai pensando a un passatempo, potresti provare a fare collezione di farfalle – oppure che ne pensi dei trenini?”

“Già, già! Hai finito?”

Grace grugnì qualcosa.

“Ascolta, io e Bella siamo appena stati dai Klinger. Ricordi quei contanti, tutti prelievi fatti da Lorraine – i tre milioni e più di sterline? Credo che possa averci comprato dei francobolli.”

“Dici sul serio?”

Grace, improvvisamente, smise di armeggiare con la scarpa e si concentrò. Stava ripensando alla conversazione di martedì con Terry Biglow.

Lei era... in uno stato terribile dopo la morte di Ronnie... la banca aveva fatto valere l’ipoteca sulla casa... quelli della finanziaria le hanno portato via praticamente tutto il resto, a parte qualche francobollo.

“Sì. Stephen Klinger ha detto che è un ambiente molto ristretto, quello del commercio di francobolli di valore. Tutti conoscono tutti.”

“Ti ha dato una lista di commercianti locali?”

“Qualche nome, sì.”

“Ascolta, Glenn. Quando ti avvicini a un gruppo chiuso, quelli hanno la tendenza a serrare le fila, sia per proteggere se stessi che per proteggere quelli su cui stanno dando informazioni. Quindi va’ da loro e rompigli le palle, ci siamo capiti?”

“Uh-uh.”

“Digli che è un’indagine per omicidio e che se omettono qualche informazione rischiano un’accusa di complicità. Ficcaglielo bene in testa, senza tanti complimenti.”

“Sì, grande capo. Buon viaggio. Bacia la Grande Mela da parte mia. Divertiti.”

“Ti manderò una cartolina.”

“Non dimenticare di metterci il francobollo.”

5 I first-day covers sono fogli, o singoli francobolli, che recano l’annullo nella stessa data dell’emissione. Le Poste Italiane, a volte, li chiamano cavallini, ma vista la maggior diffusione del termine originale, si è pensato di mantenerlo anche nella traduzione. [NdT]

Doppia identità
f01_cover.xhtml
f01_title.xhtml
frontmatter2.html
frontmatter3.html
chapter001.html
chapter002.html
chapter003.html
chapter004.html
chapter005.html
chapter006.html
chapter007.html
chapter008.html
chapter009.html
chapter010.html
chapter011.html
chapter012.html
chapter013.html
chapter014.html
chapter015.html
chapter016.html
chapter017.html
chapter018.html
chapter019.html
chapter020.html
chapter021.html
chapter022.html
chapter023.html
chapter024.html
chapter025.html
chapter026.html
chapter027.html
chapter028.html
chapter029.html
chapter030.html
chapter031.html
chapter032.html
chapter033.html
chapter034.html
chapter035.html
chapter036.html
chapter037.html
chapter038.html
chapter039.html
chapter040.html
chapter041.html
chapter042.html
chapter043.html
chapter044.html
chapter045.html
chapter046.html
chapter047.html
chapter048.html
chapter049.html
chapter050.html
chapter051.html
chapter052.html
chapter053.html
chapter054.html
chapter055.html
chapter056.html
chapter057.html
chapter058.html
chapter059.html
chapter060.html
chapter061.html
chapter062.html
chapter063.html
chapter064.html
chapter065.html
chapter066.html
chapter067.html
chapter068.html
chapter069.html
chapter070.html
chapter071.html
chapter072.html
chapter073.html
chapter074.html
chapter075.html
chapter076.html
chapter077.html
chapter078.html
chapter079.html
chapter080.html
chapter081.html
chapter082.html
chapter083.html
chapter084.html
chapter085.html
chapter086.html
chapter087.html
chapter088.html
chapter089.html
chapter090.html
chapter091.html
chapter092.html
chapter093.html
chapter094.html
chapter095.html
chapter096.html
chapter097.html
chapter098.html
chapter099.html
chapter100.html
chapter101.html
chapter102.html
chapter103.html
chapter104.html
chapter105.html
chapter106.html
chapter107.html
chapter108.html
chapter109.html
chapter110.html
chapter111.html
chapter112.html
chapter113.html
chapter114.html
chapter115.html
chapter116.html
chapter117.html
chapter118.html
chapter119.html
chapter120.html
chapter121.html
chapter122.html
chapter123.html
chapter124.html
chapter125.html
chapter126.html
backmatter1.html