XXIX

 

Quando l’ufficiale francese entrò insieme a Pierre nell’interno dell’appartamento, Pierre si ritenne in dovere di assicurare nuovamente l’ufficiale che lui non era francese; poi fece per andarsene, ma l’ufficiale francese non ne volle sapere. Era tanto cortese, amabile, gentile, così riconoscente, che Pierre non ebbe il coraggio di rifiutare e si sedette con lui nel salone, il primo locale in cui entrarono. Alle insistenze di Pierre, il capitano, che evidentemente non comprendeva come si potesse rinunciare al così lusinghiero titolo di francese, si strinse nelle spalle e disse che, se proprio voleva passare per russo, era lo stesso, ma che, nonostante questo, lui gli sarebbe stato legato per sempre da un forte vincolo di riconoscenza, poiché gli doveva la vita.

Se quell’uomo avesse posseduto sia pur una modesta facoltà di comprendere i sentimenti altrui, e avesse intuito quello che c’era nell’animo di Pierre, costui probabilmente se ne sarebbe allontanato; ma l’incredibile incapacità del francese a intendere qualunque cosa all’infuori di se stesso, vinse Pierre.

« Français ou prince russe incognito,» disse il francese, scrutando la sudicia ma fine biancheria di Pierre e l’anello che portava a un dito. « Je vous dois la vie et je vous offre mon amitié. Je ne vous dis que ça

Nel suono della voce, nell’espressione del volto, in tutto il contegno dell’ufficiale c’erano tanta cordialità e tanta nobiltà (come l’intendono i francesi), che Pierre, rispondendo con un sorriso involontario al sorriso del francese, strinse la mano che gli veniva tesa.

« Capitaine Ramballe du treizième léger, decoré pour l’affaire du Sept,» si presentò quello con un incontenibile sorriso di soddisfazione che gli increspò le labbra sotto i baffi. « Voudrez vous bien me dire à prèsent, à qui j’ai l’honneur de parler aussi agréablement au lieu de rester à l’ambulance avec la balle de ce fou dans le corps

Pierre rispose che non poteva dire il suo nome e, arrossendo, cercando intanto di inventarne uno, cominciò a parlare delle ragioni per cui non poteva rivelarlo, ma il francese si affrettò a interromperlo.

« De grâce,» disse. « Je comprends vos raisons, vout êtes officier… supérieur, peut-être. Vous avez porté les armes contre nous. Ce n’est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout à vous. Vous êtes gentilhomme? » aggiunse con una sfumatura interrogativa. Pierre assentì con un cenno della testa. « Votre nome da baptême, s’il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C’est tout ce qui je désire savoir

Quando portarono in tavola il montone, una frittata, il samovar, la vodka e il vino, questi ultimi provenienti da qualche cantina russa, Ramballe pregò Pierre di prender parte a quel pranzo; e subito, da uomo ben in salute e affamato, incominciò a mangiare avidamente, masticando alla svelta con i suoi denti forti, schioccando di continuo le labbra e ripetendo: excellent, exquis! La faccia gli era diventata rossa e si era coperta di sudore. Pierre aveva fame e prese parte con piacere al pranzo. Morel, l’attendente, portò una pentola con dell’acqua calda e vi mise dentro una bottiglia di vino rosso. Portò anche una bottiglia di kvas che aveva preso in cucina per provarla. Questa bevanda era già nota ai francesi che l’avevano ribattezzata: chiamavano lo kvas limonade de cochon (limonata di porco), e Morel faceva gli elogi di quella limonade de cochon che aveva trovato in cucina. Ma siccome il capitano aveva del vino, che s’era procurato nell’attraversare Mosca, lasciò lo kvas a Morel e si attaccò alla bottiglia di Bordeaux. Avvolse la bottiglia fino al collo in un tovagliolo e versò del vino per sé e per Pierre. La fame saziata e il vino resero ancora più vivace il capitano, ed egli chiacchierò senza posa per tutto il tempo del pranzo.

« Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fière chandelle de m’avoir sauvé… de cet enragé… J’en ai assez, voyez-vous, de balles dans le corps. En voilà une (e mostrava il fianco) à Wagram et deux à Smolensk, » e mostrava la cicatrice che aveva sulla guancia. « Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C’est à la grande bataille du 7 à la Moskowa que j’ai reçu ça. Sacré Dieu, c’était beau. Il fallait voir ça, c’était un déluge de feu.

Vous nous avez taillé une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d’un petit bonhomme. Et, ma parole, malgré la toux que j’y ai gagné, le serais prêt à recommencer. Je plains ceux qui n’ont pas vu ça

« J’y ai été,» disse Pierre.

« Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux,» disse il francese. « Vous êtes de fiers ennemis, tout de même. La grande redoute a été tenace, nom d’une pipe. Et vous nous l’avez fait crânement payer. J’y suis allé trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous étions sur les canons et trois fois on nous a culbutés, et comme des capucins de cartes. Oh! c’etait beau, monsieur Pierre. Vos grénadiers ont été superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs et marcher comme à une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s’y connait, a crié: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! » disse ancora, sorridendo dopo un momento di silenzio. « Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre.

Terribles en bataille… galants… » egli strizzò l’occhio con un sorriso, « avec les belles, voilà les Français, monsieur Pierre, n’est ce pas? »

A tal punto il capitano era ingenuamente e cordialmente allegro, a suo agio e soddisfatto di sé, che Pierre per poco non strizzò l’occhio pure lui, mentre lo fissava allegramente. La parola « galant» probabilmente portò il capitano a pensare alla situazione di Mosca.

« A propos, dites donc, est-ce vrai que toutes les femmes ont quitté Moscou? Une drôle d’idée! Qu’avaient-elles à craindre? »« Est ce que les dames françaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? » disse Pierre.

« Ah, ah, ah!… » il francese scoppiò in una risata allegra e sanguigna, battendo la mano sulla spalla di Pierre.

« Ah, elle est forte celle-là,» disse. « Paris?… Mais Paris… Paris… »

« Paris, la capitale du monde, » disse Pierre, terminando la sua frase.

Il capitano fissò Pierre. Nel mezzo del discorso aveva l’abitudine di fermarsi e di osservare attentamente l’interlocutore con occhi ridenti e affettuosi.

« Eh bien, si vous ne m’aviez pas dit que vous êtes Russe, j’aurai parié que vous êtes Parisien. Vous avez ce je ne sai quoi, ce… » e, detto questo complimento, lo guardò di nuovo in silenzio.

« J’ai été à Paris, j’y ai passé des années,» disse Pierre.

« Oh, ça ce voit bien. Paris!… Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ça se sent à deux lieux. Paris c’est Talma, la Duschesnois, Potier, la Sorbonne, les boulevards,» e, accortosi che questa conclusione era più debole delle premesse, si affrettò ad aggiungere: « Il n’y a qu’un Paris au monde. Vous avez été à Paris et vous êtes resté Russe. Eh bien, je ne vous en estime pas moins

Sotto l’influsso del vino bevuto e dopo i giorni passati in solitudine, in compagnia soltanto dei suoi tetri pensieri, Pierre provava un involontario piacere a chiacchierare con quell’uomo allegro e cordiale.

« Pour en revenir à vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idée d’aller s’enterrer dans les steppes, quand l’armée française est à Moscou. Quelle chance elles ont manqué celles-là. Vos moujiks c’est autre chose, mais vous autres gens civilisés vous devriez nous connaître mieux que ça. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons à connaître. Et puis l’Empereur,» cominciò, ma Pierre l’interruppe.

« L’Empereur,» ripeté Pierre, e la sua faccia a un tratto assunse una espressione mesta e confusa. « Est-ce que l’Empereur… ? »

« L’Empereur? C’est la générosité, la clémence, la justice, l’ordre, le génie, voilà l’Empereur! C’est moi, Ramballe, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j’étais son ennemi il y encore huit ans. Mon père a été comte émigré…

Mais il m’a caincu, cet homme. Il m’a empoigné. Je n’ai pas pu résister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j’ai compris ce qu’il voulait, quand j’ai vu qu’il nous faisait une litière de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voilà un souverain, et je me suis donné à lui. Eh voilà! Oh, oui, mon cher, c’est le plus grand homme de siècles passés et à venir

« Est-il à Moscou? » disse Pierre, con faccia colpevole, quasi balbettando.

Il francese posò il suo sguardo su quell’espressione colpevole, e rise.

« Non, il fera son entrée demain,» disse, e continuò i suoi racconti.

La loro conversazione venne interrotta da alcune grida provenienti dal portone sulla strada, e dal sopraggiungere di Morel, che informò il capitano che gli ussari del Würtemberg erano arrivati e volevano sistemare i loro cavalli nello stesso cortile in cui stavano i cavalli del capitano. Quel trambusto era nato soprattutto perché gli ussari non capivano ciò che si diceva loro.

Il capitano ordinò che gli conducessero il sottufficiale più anziano, e con voce severa domandò a quest’ultimo a quale reggimento appartenesse, chi fosse il loro comandante, e in base a quale diritto si permettesse di occupare un alloggio già occupato da altri. Alle prime due domande il tedesco, che capiva male il francese, nominò il suo reggimento e il suo comandante; ma, all’ultima domanda, che non aveva capito, rispose, mescolando parole francesi storpiate al suo tedesco, che lui era appunto l’acquartieratore del reggimento e aveva avuto dal comandante l’ordine di occupare tutte le case in fila. Pierre, che sapeva il tedesco, tradusse al capitano ciò che diceva l’ussaro, e poi riferì in tedesco a quest’ultimo la risposta del capitano. Avendo inteso ciò che gli dicevano, il tedesco si arrese e portò via i suoi uomini. Il capitano uscì sull’ingresso e impartì degli ordini ai suoi soldati.

Quando tornò indietro nella stanza, Pierre era seduto allo stesso posto di prima, con la testa fra le mani. La sua faccia esprimeva una grande sofferenza. E in quel momento soffriva realmente. Quando il capitano era uscito ed era rimasto solo, era improvvisamente tornato in sé e si era reso conto della situazione in cui si trovava. Non lo tormentava il fatto che Mosca fosse occupata, né che i vincitori felici vi spadroneggiassero, anche se tutto questo gli era molto doloroso. No, lo tormentava la coscienza della propria debolezza. Alcuni bicchieri di vino e la conversazione con quell’uomo cordiale avevano annullato la cupa concentrazione in cui aveva vissuto gli ultimi giorni, e che gli era indispensabile per realizzare il suo progetto. La pistola e il pugnale e l’ armjak erano pronti. Napoleone arrivava l’indomani. Per Pierre era sempre utile e giusto uccidere il malfattore, ma sentiva che ormai non l’avrebbe più fatto.

Perché? Non lo sapeva, ma aveva una specie di presentimento che non avrebbe tradotto in pratica le sue intenzioni.

Lottava contro la coscienza della propria debolezza, ma sentiva confusamente che non l’avrebbe vinta, che quel cupo ordine d’idee - sulla vendetta, sull’assassinio e sul sacrificio di sé - in cui era stato immerso finora, era svanito in nulla al contatto della prima creatura umana che gli era capitato d’incontrare.

Il capitano entrò nella stanza zoppicando leggermente e fischiettando.

La parlantina del francese, che prima lo aveva divertito, adesso riusciva disgustosa a Pierre. La canzoncina che quello fischiettava, la sua andatura, il gesto con cui si lisciava i baffi, tutto adesso gli sembrava irritante e offensivo.

«Me ne vado e non dico una parola di più,» pensava Pierre, e intanto restava seduto sempre allo stesso posto.

Una strana sensazione di debolezza lo inchiodava al suo posto: avrebbe voluto levarsi in piedi e andarsene, ma non poteva.

Il capitano, al contrario, sembrava molto allegro. Fece due volte il giro della stanza. I suoi occhi brillavano e i baffi fremevano leggermente, come se sorridesse di chissà quale intimo e divertente pensiero.

« Charmant,» disse a un tratto, « le colonel de ces Wurtembourgeois. C’est un Allemand; mais brave garçon, s’il en fu. Mais Allemand. »

Si sedette di fronte a Pierre.

« A propos, vous savez donc l’allemand, »

Pierre lo guardava e taceva.

« Comment dites vous asile en allemand? »

« Asile? » ripetè Pierre. « Asile en allemand: Unterkunft

« Comment dites-vous?» ripeté, incredulo, il capitano. « Unterkunft,» ripetè Pierre.

« Onterkoff, » disse il capitano, e per alcuni secondi guardò fisso Pierre con i suoi occhietti ridenti. « Les Allemands sont de fières bêtes. N’est ce pas, monsieur Pierre? » concluse. « Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau moscovite, n’est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une petite bouteille? Morel! » gridò allegro il capitano.

Morel portò le candele e una bottiglia di vino. Il capitano guardò Pierre alla luce delle candele, e restò evidentemente colpito dall’espressione sconvolta del suo interlocutore. Con il viso sinceramente addolorato e partecipe, si avvicinò a Pierre e si chinò su di lui.

« Eh bien, nous sommes tristes,» disse toccando un braccio di Pierre. « Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi,» domandò ancora. « Peut-être rapport à la situation? »

Pierre non gli rispondeva nulla, ma lo guardava affettuosamente negli occhi. Quell’espressione di simpatia gli faceva piacere.

« Parole d’honneur, sans parler de ce que je vous dois, j’ai de l’amitié pour vous. Puis-je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C’est à la vie et à la mort. C’est la main sur le coeur que je vous le dis,» disse, picchiandosi il petto.

« Merci,» disse Pierre.

Il capitano osservò attentamente Pierre, così come l’aveva osservato quando aveva saputo come si diceva asilo in tedesco, e il suo volto a un tratto si fece raggiante.

« Ah, dans ce cas je bois à notre amitié! » gridò allegro, versando due bicchieri di vino.

Pierre prese il bicchiere pieno e lo bevve. Ramballe fece lo stesso con il suo, poi strinse ancora una volta la mano a Pierre, e si appoggiò coi gomiti al tavolo in una posa pensierosa e melanconica.

« Oui, mon cher ami, voilà les caprices de la fortune,» cominciò. « qui m’aurait dit je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l’appelions jadis. Et cependant me voilà à Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher,» proseguì con la mesta e misurata intonazione di chi si accinge a raccontare una lunga storia, « que notre nom est l’un des plus anciens de la France. »

E con la spensierata e ingenua franchezza tipica dei francesi, raccontò a Pierre la storia dei suoi antenati, la sua infanzia, la sua adolescenza e maturità, tutti i suoi rapporti di parentela, di proprietà e di famiglia. « Ma pauvre mère»

aveva naturalmente un ruolo rilevante un quel racconto.

« Mais tout cà n’est que la mise en scène de la vie, le fond c’est l’amour. L’amour! N’est ce pas, monsieur Pierre? » disse, animandosi. « Encore une verre. »

Pierre bevve di nuovo e si versò un terzo bicchiere.

« Oh! Les femmes, les femmes! » guardando Pierre con occhi commossi, il capitano si mise a parlare dell’amore e delle sue avventure amorose. Erano naturalmente molte, e ci si poteva credere facilmente guardando la bella faccia soddisfatta dell’ufficiale e l’entusiastica animazione con cui parlava delle donne. Benchè ogni storia d’amore di Ramballe avesse quel carattere leggermente licenzioso in cui consiste, per i francesi, tutto il fascino, tutta la poesia dell’amore, il capitano raccontava le sue storie con tanta sincera convinzione di essere l’unico ad aver provato tutti gli incanti dell’amore, e descriveva in modo così seducente le donne, che Pierre lo ascoltava con curiosità.

Era evidente che l’ amour che tanto piaceva al francese non era né quel basso, semplice genere d’amore che Pierre aveva provato una volta per sua moglie, né quell’amore romantico, gonfiato da lui stesso, che aveva provato per Nataša (Ramballe disprezzava in egual modo tutt’e due questi generi d’amore: uno era l’ amour de charretiers, l’altro l’ amour de niguads ); l’ amour a cui il francese era propenso consisteva prevalentemente in particolari rapporti, per lo più contro natura, con le donne e in una combinazione di mostruosità che conferivano a quel sentimento il massimo fascino.

Così il capitano raccontò la commovente storia del suo amore per una affascinante marchesa di trentacinque anni e, nello stesso tempo, per una deliziosa, innocente bambina di diciassette anni, figlia dell’affascinante marchesa. La lotta di generosità fra madre e figlia, terminata col sacrificio della madre che aveva offerto in moglie la figlia al proprio amante, emozionava ancora adesso il capitano, sebbene si trattasse di un ricordo remoto. Poi raccontò un episodio in cui un marito faceva la parte dell’amante, e lui (l’amante) la parte del marito, e vari episodi comici tratti dai suoi souvenirs d’Allemagne, dove asile si dice Unterkunft, dove les maris mangent de la choux croute e dove les jeunes filles sont trop blonds. Seguì infine l’ultimo episodio accaduto in Polonia, ancora fresco nella memoria del capitano, che lo raccontò con gesti veementi e il volto acceso: l’episodio consisteva nel fatto che una volta aveva salvato la vita a un polacco (nei racconti del capitano il motivo di salvar la vita a qualcuno ricorreva incessantemente), e questo polacco gli aveva affidato la sua affascinante moglie (Parisienne de coeur), quando s’era arruolato anche lui nell’esercito francese. Il capitano era stato fortunato: l’affascinante polacca avrebbe voluto fuggire con lui; ma, mosso da un magnanimo sentimento, il capitano aveva restituito la moglie al marito, dicendo: « Je vous ai sauvé la vie et je sauve votre honneur! »

Ripetendo queste parole il capitano si asciugò gli occhi e si scosse come per scacciar da sé la debolezza di cui era restato vittima a quel ricordo così commovente.

Ascoltando i racconti del capitano, Pierre, come succede spesso a tarda sera e sotto l’azione del vino, seguiva tutto ciò che quello gli andava dicendo, comprendeva tutto, e contemporaneamente seguiva anche una serie di ricordi personali che, chissà perché, tutt’a un tratto gli si erano affacciati alla mente. Ascoltando quei racconti d’amore, gli era tornato alla mente, inatteso, il suo amore per Nataša; passando in rassegna nella sua immaginazione le scene di quest’amore, le veniva paragonando mentalmente ai racconti di Ramballe. Seguendo il racconto della lotta del dovere contro l’amore, Pierre rivedeva tutti i minimi particolari del suo ultimo incontro con quella che era l’oggetto del suo amore, là, vicino alla Torre di Sucharev. Allora quell’incontro non gli aveva fatto grande impressione; non se l’era più ricordato. Ma adesso gli sembrava che racchiudesse significati molto più profondi e poetici.

«Pëtr Kirilyè, venite qua, vi ho riconosciuto,» riudiva le sue parole, rivedeva davanti a sé i suoi occhi, il suo sorriso, la cuffietta da viaggio, la ciocca dei capelli… e in tutto questo intravvedeva qualcosa di commovente, di struggente.

Terminato il suo racconto sull’affascinante polacca, il capitano si rivolse a Pierre chiedendogli se avesse mai provato un tale sentimento di sacrificio di se stesso per amore e d’invidia per il legittimo marito.

Provocato da questa domanda, Pierre sollevò la testa e sentì la necessità di esprimere i pensieri che gli stavano dentro; si mise a spiegare allora come intendesse in modo alquanto diverso l’amore per la donna. Disse che in tutta la sua vita aveva amato e ancora amava soltanto una donna, e che questa donna non avrebbe mai potuto appartenergli.

« Tiens! » disse il capitano.

Quindi Pierre continuò a spiegare che amava questa donna fin dagli anni della prima gioventù, ma allora non aveva osato, però, pensare a lei, perché lei era troppo giovane e lui un figlio illegittimo, senza nome. Poi, quando aveva ricevuto un nome e una fortuna, non aveva osato pensare a lei, perché l’amava troppo, e troppo in alto l’aveva posta di fronte a tutto il mondo e tanto più di fronte a se stesso. Giunto a questo punto del suo racconto, Pierre si rivolse al capitano chiedendo se gli riuscisse comprensibile quello che andava raccontando.

Il capitano fece un gesto come per dire che, anche se non capiva, lo pregava tuttavia di continuare:

« L’amour platonique, les nuages… » borbottò.

Fosse il vino bevuto o un bisogno di confidenza, o il pensiero che quell’uomo non conosceva e non avrebbe conosciuto mai nessuno dei protagonisti di quella storia, o tutte queste cose insieme, fatto sta che Pierre si sentiva la lingua sciolta. E fissando con gli occhi umidi e spenti, guardando chissà dove un punto lontano, raccontò tutta la sua storia: il suo matrimonio, l’amore di Nataša per il suo migliore amico, il tradimento di lei e tutti i suoi semplici rapporti con lei. Provocato dalle domande di Ramballe, raccontò anche ciò che in un primo tempo aveva tenuto nascosto: la sua condizione sociale, e gli rivelò persino il suo nome.

Ciò che più di tutto colpì il capitano, di quel racconto, fu il fatto che nonostante Pierre fosse molto ricco e avesse due palazzi a Mosca, aveva abbandonato tutto, e poi era rimasto in città tenendo segreto il suo nome e la sua condizione.

Era ormai notte fonda quando uscirono insieme in strada. La nottata era tiepida e luminosa. A sinistra della casa si scorgevano i bagliori del primo incendio scoppiato a Mosca, in via Petrovka. Sulla destra, in alto, splendeva la giovane falce della luna e, dirimpetto alla luna, stava sospesa la luminosa cometa che nell’animo di Pierre si ricollegava al suo amore. Sul portone di strada, discorrevano Gerasim, la cuoca e due francesi. Si sentivano le loro risate e il loro discorrere in lingue reciprocamente incomprensibili. Tutti osservavano il riverbero dell’incendio apparso sulla città.

In quel lontano, non grande incendio, in mezzo all’immensa città, non c’era nulla di spaventoso.

Con lo sguardo fisso al firmamento stellato, alla luna, alla cometa e al bagliore dell’incendio, Pierre si sentiva invaso da una gioiosa tenerezza. «Dio, com’è bello. Che altro mi occorre?» pensò. E a un tratto, quando gli sovvenne del suo proposito, la testa cominciò a girargli e si sentì venir meno, tanto che dovette appoggiarsi allo steccato per non cadere.

Senza salutare il suo nuovo amico, si ritirò dal portone a passi malfermi, e, tornato in camera sua, si sdraiò sul divano e si addormentò subito.

Guerra e Pace
titlepage.xhtml
index_split_000.html
index_split_001.html
index_split_002.html
index_split_003.html
index_split_004.html
index_split_005.html
index_split_006.html
index_split_007.html
index_split_008.html
index_split_009.html
index_split_010.html
index_split_011.html
index_split_012.html
index_split_013.html
index_split_014.html
index_split_015.html
index_split_016.html
index_split_017.html
index_split_018.html
index_split_019.html
index_split_020.html
index_split_021.html
index_split_022.html
index_split_023.html
index_split_024.html
index_split_025.html
index_split_026.html
index_split_027.html
index_split_028.html
index_split_029.html
index_split_030.html
index_split_031.html
index_split_032.html
index_split_033.html
index_split_034.html
index_split_035.html
index_split_036.html
index_split_037.html
index_split_038.html
index_split_039.html
index_split_040.html
index_split_041.html
index_split_042.html
index_split_043.html
index_split_044.html
index_split_045.html
index_split_046.html
index_split_047.html
index_split_048.html
index_split_049.html
index_split_050.html
index_split_051.html
index_split_052.html
index_split_053.html
index_split_054.html
index_split_055.html
index_split_056.html
index_split_057.html
index_split_058.html
index_split_059.html
index_split_060.html
index_split_061.html
index_split_062.html
index_split_063.html
index_split_064.html
index_split_065.html
index_split_066.html
index_split_067.html
index_split_068.html
index_split_069.html
index_split_070.html
index_split_071.html
index_split_072.html
index_split_073.html
index_split_074.html
index_split_075.html
index_split_076.html
index_split_077.html
index_split_078.html
index_split_079.html
index_split_080.html
index_split_081.html
index_split_082.html
index_split_083.html
index_split_084.html
index_split_085.html
index_split_086.html
index_split_087.html
index_split_088.html
index_split_089.html
index_split_090.html
index_split_091.html
index_split_092.html
index_split_093.html
index_split_094.html
index_split_095.html
index_split_096.html
index_split_097.html
index_split_098.html
index_split_099.html
index_split_100.html
index_split_101.html
index_split_102.html
index_split_103.html
index_split_104.html
index_split_105.html
index_split_106.html
index_split_107.html
index_split_108.html
index_split_109.html
index_split_110.html
index_split_111.html
index_split_112.html
index_split_113.html
index_split_114.html
index_split_115.html
index_split_116.html
index_split_117.html
index_split_118.html
index_split_119.html
index_split_120.html
index_split_121.html
index_split_122.html
index_split_123.html
index_split_124.html
index_split_125.html
index_split_126.html
index_split_127.html
index_split_128.html
index_split_129.html
index_split_130.html
index_split_131.html
index_split_132.html
index_split_133.html
index_split_134.html
index_split_135.html
index_split_136.html
index_split_137.html
index_split_138.html
index_split_139.html
index_split_140.html
index_split_141.html
index_split_142.html
index_split_143.html
index_split_144.html
index_split_145.html
index_split_146.html
index_split_147.html
index_split_148.html
index_split_149.html
index_split_150.html
index_split_151.html
index_split_152.html
index_split_153.html
index_split_154.html
index_split_155.html
index_split_156.html
index_split_157.html
index_split_158.html
index_split_159.html
index_split_160.html
index_split_161.html
index_split_162.html
index_split_163.html
index_split_164.html
index_split_165.html
index_split_166.html
index_split_167.html
index_split_168.html
index_split_169.html
index_split_170.html
index_split_171.html
index_split_172.html
index_split_173.html
index_split_174.html
index_split_175.html
index_split_176.html
index_split_177.html
index_split_178.html
index_split_179.html
index_split_180.html
index_split_181.html
index_split_182.html
index_split_183.html
index_split_184.html
index_split_185.html
index_split_186.html
index_split_187.html
index_split_188.html
index_split_189.html
index_split_190.html
index_split_191.html
index_split_192.html
index_split_193.html
index_split_194.html
index_split_195.html
index_split_196.html
index_split_197.html
index_split_198.html
index_split_199.html
index_split_200.html
index_split_201.html
index_split_202.html
index_split_203.html
index_split_204.html
index_split_205.html
index_split_206.html
index_split_207.html
index_split_208.html
index_split_209.html
index_split_210.html
index_split_211.html
index_split_212.html
index_split_213.html
index_split_214.html
index_split_215.html
index_split_216.html
index_split_217.html
index_split_218.html
index_split_219.html
index_split_220.html
index_split_221.html
index_split_222.html
index_split_223.html
index_split_224.html
index_split_225.html
index_split_226.html
index_split_227.html
index_split_228.html
index_split_229.html
index_split_230.html
index_split_231.html
index_split_232.html
index_split_233.html
index_split_234.html
index_split_235.html
index_split_236.html
index_split_237.html
index_split_238.html
index_split_239.html
index_split_240.html
index_split_241.html
index_split_242.html
index_split_243.html
index_split_244.html
index_split_245.html
index_split_246.html
index_split_247.html
index_split_248.html
index_split_249.html
index_split_250.html
index_split_251.html
index_split_252.html
index_split_253.html
index_split_254.html
index_split_255.html
index_split_256.html
index_split_257.html
index_split_258.html
index_split_259.html
index_split_260.html
index_split_261.html
index_split_262.html
index_split_263.html
index_split_264.html
index_split_265.html
index_split_266.html
index_split_267.html
index_split_268.html
index_split_269.html
index_split_270.html
index_split_271.html
index_split_272.html
index_split_273.html
index_split_274.html
index_split_275.html
index_split_276.html
index_split_277.html
index_split_278.html
index_split_279.html
index_split_280.html
index_split_281.html
index_split_282.html
index_split_283.html
index_split_284.html
index_split_285.html
index_split_286.html
index_split_287.html
index_split_288.html
index_split_289.html
index_split_290.html
index_split_291.html
index_split_292.html
index_split_293.html
index_split_294.html
index_split_295.html
index_split_296.html
index_split_297.html
index_split_298.html
index_split_299.html
index_split_300.html
index_split_301.html
index_split_302.html
index_split_303.html
index_split_304.html
index_split_305.html
index_split_306.html
index_split_307.html
index_split_308.html
index_split_309.html
index_split_310.html
index_split_311.html
index_split_312.html
index_split_313.html
index_split_314.html
index_split_315.html
index_split_316.html
index_split_317.html
index_split_318.html
index_split_319.html
index_split_320.html
index_split_321.html
index_split_322.html
index_split_323.html
index_split_324.html
index_split_325.html
index_split_326.html
index_split_327.html
index_split_328.html
index_split_329.html
index_split_330.html
index_split_331.html
index_split_332.html