Notas
[1] Excepto al intentar resolver transacciones inmobiliarias urgentes en Bali, tal como se describe en este libro. <<
[2] En inglés, el pronombre personal yo e s I, de modo que la letra inicial de los países por los que va a viajar la autora tiene, en Estados Unidos, una connotación egocéntrica. (N. de la T.). <<
[3] Nota de la autora: Por desgracia no hay una traducción exacta de las expresiones italianas che casino y che bordello que son fantásticas y significan literalmente «vaya casino» y «vaya burdel», que viene a ser «menudo lío de la leche». <<
[4] Thumbs-Up significa literalmente «pulgares arriba» y es una expresión muy usada en Estados Unidos cuando algo sale bien, a veces acompañada del gesto de levantar el dedo gordo de la mano con el puño cerrado. En español no existe, pero sería una mezcla entre «¡Ánimo!» y «¡Bien hecho!». (N. de la T.). <<
[5] Título adaptado de El progreso del peregrino, de John Bunyan (1628-1688), libro famosísimo en Estados Unidos (N. de la T.). <<
[6] La autora se refiere al famoso tema Losing My Religion del grupo pop REM, incluido en su álbum Out of Time, editado en 1991. (N. de la T.). <<