Notas

[1] Mystery significa «Misterio». (N. del t.). <<

[2] Style significa «Estilo». (N. del t.) <<

[1] Juggler significa «Malabarista». (N. del t.) <<

[2] En la página 515 se incluye un glosario con explicaciones detalladas de estos y otros términos de uso frecuente en la comunidad de la seducción. <<

[3] Style Gunwitch podría traducirse como «Bruja del rifle». (N. del t.) <<

[4] Formhandle podría traducirse como «Mango en forma». (N. del t.) <<

[1] Sin significa «Pecado» (N. del t.) <<

[2] Extramask podría traducirse como «Máscara extra». (N. del t.) <<

[3] Sweater significa «Jersey». (N. del t.) <<

[4] Famoso coacher estadounidense que ha asesorado a numerosos presidentes de su país. (N. del t.) <<

[1]Twotimer podría traducirse como «El que sale con dos chicas al mismo tiempo». (N. del t.) <<

[2] Una de ellas era: «No puedo prometerte algo así. Los amigos no se etiquetan de esa manera. Lo único que puedo prometerte es que nunca haré nada con lo que tanto tú como yo no nos sintamos cómodos, algo para lo que tanto tú como yo no estemos preparados». <<

[1] Style significa «Estilo». (N. del t.) <<

[2] Little Big Dick significa «Pequeña gran polla» (N. del t.) <<

[1] Exoticoption se traduce como «Opción exótica». (N. del t.) <<

[2] Un set es un grupo de personas en un espacio público. Puede haber sets de dos, de tres, etcétera. <<

[1] David Shade podría traducirse como «David Sombra». (N. del t.) <<

[2] Major Mark podría traducirse como «Comandante Mark». (N. del t.) <<

[1] Alt.seduction.fast podría traducirse como «alt.seducción.acelerada». (N. del t.) <<

[1] Pick-Up Times podría traducirse como «Diario del ligue». (N. del t.) <<

[1] Stripped podría traducirse como «Desnudado». (N. del t.) <<

[1] Outbreak podría traducirse como «Estallido». (N. del t.) <<

[2] Matador of Love podría traducirse como «Torero del amor». (N. del t.) <<

[1] Number9 significa «Número nueve». (N. del t.) <<

[1] Vinigarr (cuyo nombre podría traducirse como «Vinagre» [N. del t.]), asistió a uno de los talleres de Mystery, es padre soltero y se gana la vida trabajando como chófer para una empresa de chicas de compañía. <<

[1] Badboy significa «Chico malo». (N. del t.) <<

[2] Doc es la abreviatura de «doctor». (N. del t.) <<

[1] Fubar es el acrónimo de Fucked up beyond all repair, que podría traducirse como «jodido sin posibilidad de arreglo». (N. del t.) <<

[1] Cityprc se pronuncia como cityprick, que podría traducirse como «polla de ciudad». (N. del t.) <<

[1] Thundercat podría traducirse como «Gato del trueno». (N. del t.) <<

[1] Este fragmento del texto ha sido modificado para preservar su autenticidad. <<

[1] Supastar podría traducirse como «Superestrella». (N. del t.) <<

[1] Acrónimo de Demostración Interactiva de Valía. Véase el glosario. <<

[1] Play significa «Jugar». (N. del t.) <<

[2] Sickboy podría traducirse como «Chico psicópata». (N. del t.) <<

[3] Dreamweaver significa «Tejedor de sueños». (N. del t.) <<

[4] Harmless significa «Inofensivo». (N. del t.) <<

[5] Schematic significa «Esquemático». (N. del t.) <<

[1] Sin embargo, en una entrevista publicada en Creative Screenwriting en el año 2000, cuando le preguntan sobre el origen del personaje de T. J. Mackey, Paul Thomas Anderson menciona haber estudiado a Ross Jeffries. <<

[1] Faith significa «Fe». (N. del t.) <<

[1] Acrónimo de Verdadera Dinámica Social. Véase el glosario. <<

[1] Stylechild significa «Hijo de Style». (N. del t.) <<

[1] Programa de televisión estadounidense, similar a «Gran hermano VIP». (N. del t.) <<

[1] El programa «American Idol» es el equivalente en Estados Unidos a «Operación Triunfo» en España. (N. del t.) <<

[1] Cementjaw significa «Mandíbula de cemento». (N. del t.) <<

[1] Maverick significa «Inconformista». (N. del t.) <<

[1] Roadking significa «Rey de la carretera». (N. del t.) <<

[1] Bean significa «Judía». (N. del t.) <<

[1] Sitcom de la televisión estadounidense que relata la vida de un grupo de adolescentes en los años setenta. (N. del t.) <<

[1] Cutting Edge Image Consulting podría traducirse como «Consultoría avanzada de imagen». (N. del t.) <<

El método
cubierta.xhtml
sinopsis.xhtml
titulo.xhtml
info.xhtml
dedicatoria.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0001_0002.xhtml
Section0001_0003.xhtml
Section0002.xhtml
Section0002_0002.xhtml
Section0002_0003.xhtml
Section0002_0004.xhtml
Section0002_0005.xhtml
Section0002_0006.xhtml
Section0002_0007.xhtml
Section0002_0008.xhtml
Section0002_0009.xhtml
Section0002_0010.xhtml
Section0002_0011.xhtml
Section0005.xhtml
Section0005_0002.xhtml
Section0005_0003.xhtml
Section0005_0004.xhtml
Section0005_0005.xhtml
Section0005_0006.xhtml
Section0005_0007.xhtml
Section0005_0008.xhtml
Section0005_0009.xhtml
Section0005_0010.xhtml
Section0005_0011.xhtml
Section0005_0012.xhtml
Section0006.xhtml
Section0006_0002.xhtml
Section0006_0003.xhtml
Section0006_0004.xhtml
Section0006_0005.xhtml
Section0006_0006.xhtml
Section0006_0007.xhtml
Section0006_0008.xhtml
Section0006_0009.xhtml
Section0006_0010.xhtml
Section0007.xhtml
Section0007_0002.xhtml
Section0007_0003.xhtml
Section0007_0004.xhtml
Section0007_0005.xhtml
Section0007_0006.xhtml
Section0007_0007.xhtml
Section0007_0008.xhtml
Section0007_0009.xhtml
Section0007_0010.xhtml
Section0007_0011.xhtml
Section0007_0012.xhtml
Section0007_0013.xhtml
Section0007_0014.xhtml
Section0007_0015.xhtml
Section0007_0016.xhtml
Section0007_0017.xhtml
Section0007_0018.xhtml
Section0008.xhtml
Section0008_0002.xhtml
Section0008_0003.xhtml
Section0008_0004.xhtml
Section0008_0005.xhtml
Section0008_0006.xhtml
Section0008_0007.xhtml
Section0008_0008.xhtml
Section0008_0009.xhtml
Section0008_0010.xhtml
Section0008_0011.xhtml
Section0008_0012.xhtml
Section0008_0013.xhtml
Section0009.xhtml
Section0009_0002.xhtml
Section0009_0003.xhtml
Section0009_0004.xhtml
Section0009_0005.xhtml
Section0009_0006.xhtml
Section0010.xhtml
Section0010_0002.xhtml
Section0010_0003.xhtml
Section0010_0004.xhtml
Section0010_0005.xhtml
Section0010_0006.xhtml
Section0010_0007.xhtml
Section0010_0008.xhtml
Section0010_0009.xhtml
Section0010_0010.xhtml
Section0010_0011.xhtml
Section0010_0012.xhtml
Section0010_0013.xhtml
Section0010_0014.xhtml
Section0010_0015.xhtml
Section0011.xhtml
Section0011_0002.xhtml
Section0011_0003.xhtml
Section0011_0004.xhtml
Section0011_0005.xhtml
Section0011_0006.xhtml
Section0011_0007.xhtml
Section0012.xhtml
Section0012_0002.xhtml
Section0012_0003.xhtml
Section0012_0004.xhtml
Section0012_0005.xhtml
Section0012_0006.xhtml
Section0012_0007.xhtml
Section0012_0008.xhtml
Section0012_0009.xhtml
Section0012_0010.xhtml
Section0012_0011.xhtml
Section0013.xhtml
Section0013_0002.xhtml
Section0013_0003.xhtml
Section0013_0004.xhtml
Section0013_0005.xhtml
Section0013_0006.xhtml
Section0013_0007.xhtml
Section0013_0008.xhtml
Section0013_0009.xhtml
Section0013_0010.xhtml
Section0013_0011.xhtml
Section0013_0012.xhtml
Section0013_0013.xhtml
Section0013_0014.xhtml
Section0013_0015.xhtml
Section0013_0016.xhtml
glosario.xhtml
agradecimientos.xhtml
autor.xhtml
notas.xhtml