Notas
[1] Mystery significa «Misterio». (N. del t.). <<
[2] Style significa «Estilo». (N. del t.) <<
[1] Juggler significa «Malabarista». (N. del t.) <<
[2] En la página 515 se incluye un glosario con explicaciones detalladas de estos y otros términos de uso frecuente en la comunidad de la seducción. <<
[3] Style Gunwitch podría traducirse como «Bruja del rifle». (N. del t.) <<
[4] Formhandle podría traducirse como «Mango en forma». (N. del t.) <<
[1] Sin significa «Pecado» (N. del t.) <<
[2] Extramask podría traducirse como «Máscara extra». (N. del t.) <<
[3] Sweater significa «Jersey». (N. del t.) <<
[4] Famoso coacher estadounidense que ha asesorado a numerosos presidentes de su país. (N. del t.) <<
[1]Twotimer podría traducirse como «El que sale con dos chicas al mismo tiempo». (N. del t.) <<
[2] Una de ellas era: «No puedo prometerte algo así. Los amigos no se etiquetan de esa manera. Lo único que puedo prometerte es que nunca haré nada con lo que tanto tú como yo no nos sintamos cómodos, algo para lo que tanto tú como yo no estemos preparados». <<
[1] Style significa «Estilo». (N. del t.) <<
[2] Little Big Dick significa «Pequeña gran polla» (N. del t.) <<
[1] Exoticoption se traduce como «Opción exótica». (N. del t.) <<
[2] Un set es un grupo de personas en un espacio público. Puede haber sets de dos, de tres, etcétera. <<
[1] David Shade podría traducirse como «David Sombra». (N. del t.) <<
[2] Major Mark podría traducirse como «Comandante Mark». (N. del t.) <<
[1] Alt.seduction.fast podría traducirse como «alt.seducción.acelerada». (N. del t.) <<
[1] Pick-Up Times podría traducirse como «Diario del ligue». (N. del t.) <<
[1] Stripped podría traducirse como «Desnudado». (N. del t.) <<
[1] Outbreak podría traducirse como «Estallido». (N. del t.) <<
[2] Matador of Love podría traducirse como «Torero del amor». (N. del t.) <<
[1] Number9 significa «Número nueve». (N. del t.) <<
[1] Vinigarr (cuyo nombre podría traducirse como «Vinagre» [N. del t.]), asistió a uno de los talleres de Mystery, es padre soltero y se gana la vida trabajando como chófer para una empresa de chicas de compañía. <<
[1] Badboy significa «Chico malo». (N. del t.) <<
[2] Doc es la abreviatura de «doctor». (N. del t.) <<
[1] Fubar es el acrónimo de Fucked up beyond all repair, que podría traducirse como «jodido sin posibilidad de arreglo». (N. del t.) <<
[1] Cityprc se pronuncia como cityprick, que podría traducirse como «polla de ciudad». (N. del t.) <<
[1] Thundercat podría traducirse como «Gato del trueno». (N. del t.) <<
[1] Este fragmento del texto ha sido modificado para preservar su autenticidad. <<
[1] Supastar podría traducirse como «Superestrella». (N. del t.) <<
[1] Acrónimo de Demostración Interactiva de Valía. Véase el glosario. <<
[1] Play significa «Jugar». (N. del t.) <<
[2] Sickboy podría traducirse como «Chico psicópata». (N. del t.) <<
[3] Dreamweaver significa «Tejedor de sueños». (N. del t.) <<
[4] Harmless significa «Inofensivo». (N. del t.) <<
[5] Schematic significa «Esquemático». (N. del t.) <<
[1] Sin embargo, en una entrevista publicada en Creative Screenwriting en el año 2000, cuando le preguntan sobre el origen del personaje de T. J. Mackey, Paul Thomas Anderson menciona haber estudiado a Ross Jeffries. <<
[1] Faith significa «Fe». (N. del t.) <<
[1] Acrónimo de Verdadera Dinámica Social. Véase el glosario. <<
[1] Stylechild significa «Hijo de Style». (N. del t.) <<
[1] Programa de televisión estadounidense, similar a «Gran hermano VIP». (N. del t.) <<
[1] El programa «American Idol» es el equivalente en Estados Unidos a «Operación Triunfo» en España. (N. del t.) <<
[1] Cementjaw significa «Mandíbula de cemento». (N. del t.) <<
[1] Maverick significa «Inconformista». (N. del t.) <<
[1] Roadking significa «Rey de la carretera». (N. del t.) <<
[1] Bean significa «Judía». (N. del t.) <<
[1] Sitcom de la televisión estadounidense que relata la vida de un grupo de adolescentes en los años setenta. (N. del t.) <<
[1] Cutting Edge Image Consulting podría traducirse como «Consultoría avanzada de imagen». (N. del t.) <<