HIMNUSZ
[HIMNO]
Ezen a reggelen
az Édenkert rózsájának
csodálatos illata leng a légben.
Az Eufrátesz partján
Ádám fölfedezi a víz frissességét.
Aranyeső hull az égből:
Zeusz szerelme.
Egy hal ugrik föl a tengerből,
és egy agrigentói ember emlékszik majd,
hogy ő volt az a hal.
A barlangban, melynek Altamira lesz a neve,
bölény-hátívet rajzol
egy arc nélküli kéz.
Vergilius lassúdan
selymet simogat,
melyet karavánok és hajók hoztak a
Sárga Császár birodalmából.
Magyarországon fölzeng az első csalogány.
Jézus Caesar profilját nézi a pénzen.
Püthagorasz kinyilvánítja görögjei előtt,
hogy az idő formája a kör.
Ezüst agarak űznek arany szarvasokat
az óceán egyik szigetén.
Egy üllőn kardot kovácsolnak,
mely Sigurdnak lesz hű társa.
Whitman énekel a Manhattanen.
Homérosz megszületik hét városban.
Egy szűz éppen megfog
egy fehér unikornist.
Az egész múlt megfordul, akár a hullám,
és ezek a régvoltak visszapörögnek,
mert egy asszony megcsókolt.
Kányádi Sándor fordítása
BOLDOGSÁG
[LA DICHA]
Aki a nőt megcsókolja, Ádám. A nő pedig Éva.
Minden először történik.
Valami fehéret láttam az égen. Azt mondják, a hold az, de mit kezdjek szavakkal és mitológiákkal.
Kicsit félek a fáktól. Olyan gyönyörűek.
A békés barmok elibém járulnak, hogy nevet adjak nekik.
A könyvtári könyvekben nincsenek betűk. Ki kell nyitnom őket, hogy előtűnjenek.
Az Atlasz lapjait forgatva én formálom meg Szumátra alakját.
Aki a sötétben gyufát gyújt, feltalálja a tüzet.
A tükörből valaki más néz vissza rám.
Aki a tengert nézi, meglátja Angliát.
Aki felmond egy Liliencron verset, csatába indul.
Én álmodtam meg Karthágót és a Karthágót feldúló légiókat.
Én álmodtam a kardot és a mérleget.
Dícsértessék a szerelem, amelyben nincs birtokló és birtokolt, mert mindkettő önként adja magát.
Dícsértessék a lázálom, mert megtudjuk tőle, hogy poklot is teremthetünk.
Aki a folyóhoz indul, a Gangeszhez indul.
Aki a homokórát nézi, egy birodalom pusztulását látja.
Aki tőrrel játszadozik, Caesar halálát jövendöli.
Aki alszik, olyan, mint minden ember.
A sivatagban láttam a frissen faragott ifjú Szfinxet.
Semmi sem olyan régi a nap alatt.
Minden először történik, de minden mindörökre.
E szavakat az találja ki, aki olvassa őket.
Somlyó György fordítása
ELÉGIA
[ELEGÍA]
Senki se tud róla, még a tükör se,
hogy elsírt jó néhány emberi könnyet.
Nem hiszi, hogy számba vett volna mindent,
ami méltó arra, hogy megsirassák:
Heléna szépségét, mit sose látott,
az évek jóvátehetetlen árját,
Jézus kezét a római keresztfán
és Karthágó elhamvadt romjait,
a magyar és a perzsa csalogányát,
a kurta üdvöt és hosszú szorongást,
mit Vergilius ivorból s zenéből
szűrt ki, a fegyverek dolgát dalolva,
a felhők szüntelen átváltozását
külön-külön minden új alkonyatban,
és a reggelt, amelyből este lesz.
Egy magányból, időből s szerelemből
gyúrt ember az ajtó túloldalán
Buenos Airesben elsiratott
mindent e földön.
Somlyó György fordítása