ALL OUR YESTERDAYS

Tudni szeretném, ki hordozza múltam,

azok közül, kik én voltam. A genfi,

ki latin hexaméterét elemzi,

a tisztító évek sodrába hulltan?

Vagy a kisfiú, ki könyveken ámult

apja könyvtárában, sok tarka atlasz

domborzatán, s ama vad és hatalmas

formán, ami a tigris és a párduc?

Vagy a másik, ki egy ajtón kopogtat,

amely mögött valaki halni készen

fekszik, s megcsókolja a fénytörésben

a haldokló arcot s a már halottat?

Mindaz vagyok, ki már nincs. Elveszetten,

ez elveszett nép vagyok itt ez esten.

 

Somlyó György fordítása

 

ANGÉLICA EMLÉKÉRE

[EN MEMORIA DE ANGÉLICA]

 

Hány lehetséges élet múlt el és

veszett bele e szegény kis halálba,

hány lehetséges élet, arra szánva,

hogy egyszer emlék lesz vagy feledés!

Ha én meghalok, velem csak a múlt hal,

de e virágszállal egész jövendő

lett a tudatlan vizekbe veszendő,

mit a csillagok ragadtak magukkal.

Az enyém is, akár az ő halála,

számtalan sorsé, mit a sors elorzott,

hazámban, mely mindig arcát kinálta,

homályommal holt mítoszokba botlok.

Emlékét egy márványlap tartja fenn,

fölöttünk nő a vad történelem.

 

Somlyó György fordítása

 

KÖNYVEIM

[MIS LIBROS]

 

Könyveim (bár azt se tudják, hogy élek)

éppolyan részeim, akár az arcom,

e szürke szemek, e szürke halánték,

mit hasztalan fürkészek a tükörben

s homorú tenyérrel tapogatok.

Érthető, hogy keserűn gondolok rá:

a leginkább énrám valló szavak

e lapokon állnak, mik azt se tudják,

ki vagyok én, s nem abban, amit írtam.

De jól van így. A holtak hangja mond ki

engem már mindörökre.

 

Somlyó György fordítása

 

TALIZMÁNOK

[TALISMANES]

 

Snorri Edda Islandorum-ának Dániában nyomtatott első kiadása.

Az ötkötetes Schopenhauer összes.

Chapman Homéroszának két kötete.

Egy kard, amellyel a sivatagban csatáztak.

Egy kígyólábú tökkobak, amit még dédapám hozott Limából.

Egy kristály prizma.

Néhány elmosódott dagerrotip.

Egy földgömb fából, Cecilia Ingenieros ajándéka, még az apjáé volt valaha.

Egy görbe fogantyús sétabot, amivel bejártam Amerika síkságait, Texastól Kolumbiáig.

Fémtokok, oklevelekkel.

Egy díszdoktorátus tógája és kalapja.

Saavedra Fajardo Vállalkozásai, jószagú spanyol bőrbe kötve.

Egy reggel emléke.

Néhány sor Frostból ésVergiliusból.

Macedonio Fernández hangja.

Egy-két ember szeretete, szavai.

Kétségkívül talizmánok, de semmit sem érnek a sötétség ellen, amelyet nem tudok megnevezni, a sötétség ellen, amelyet nem is kell megneveznem.

 

Somlyó György fordítása

 

A FEHÉR SZARVASÜNŐ

[LA CIERVA BLANCA]

 

Miféle balladája a zöld angol tereknek,

miféle perzsa metszet, milyen elmúlt napok

s éjszakák küldenek, hogyan jelenhetett meg,

fehér szarvasünő, álmomban alakod?

Mint a villám: a réten cikkanó könnyű folt,

s elnyelte a csalóka délután aranya -

emlékek és felejtés egybenőtt anyaga,

fehér ünő, amelynek csak egy oldala volt.

Furcsa ez a világ: az istenségei

úgy idéztek elém, hogy nincs fölötted hatalmam;

talán találkozom még veled, álombeli

ünő, a mély jövőben, egy szűk kanyarulatban.

Én is álom vagyok, s alig van több időm,

mint egy röpke, fehér foltnak egy legelőn.

 

Imreh András fordítása

 

MÉLYSÉGES RÓZSA

[LA ROSA PROFUNDA]

 

Susana Bombalnak

 

A Hedzsra után ötszáz esztendővel

Perzsia ezer minaretje nézte

a sivatagi lándzsák betörését,

s egy rózsát nézett Nisapuri Attar,

így szólva hozzá hangtalan szavakkal,

mint aki töpreng, nem imádkozik:

- Kezemben zsenge szirmod. Az idő

hajlít kettőnket, mit se tudva rólunk,

ez eldugott kert késő délutánján.

Könnyű súlyod nedvesen csügg a fényben.

Szüntelen ömlő tenger illatod

már hanyatló, öreg arcomba tódul,

mégis messzebb vagy tőlem a gyereknél,

aki álmában látott valaha,

vagy egy reggel tán épp ebben a kertben.

A nap fehérsége lehet tiéd, vagy

a hold aranya, vagy talán a kardél

bíbor villanása a győzelemben.

Én vak vagyok és tudatlan, de látom,

hogy sokféle az út. Minden dolog

végtelen sok dolog. Te zene vagy,

egek, paloták, folyók, angyalok,

mélységes rózsa, meghitt s végtelen te,

kit az Úr megmutat majd holt szememnek.

 

Somlyó György fordítása

 

A KÉPTELEN EMLÉKEZÉS ELÉGIÁJA

[ELÉGÍA DEL RECUERDO IMPOSIBLE]

 

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

egy földes utcára alacsony falakkal

s egy egész hajnalt betöltő lovasra

(poncsója bő, kopottas)

a síksági napok egyikén

egy dátumnélküli napon.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

anyámra, ahogy elnézi a reggelt

a Santa Irene-i birtokon,

nem tudva, hogy Borgesnek nevezik majd.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

arra, hogy ott harcoltam Cepedánál

s láttam, ahogy Estanislao del Campo

derűs bátorsággal

köszönti az első golyót.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

a kis rejtekajtóra a majorban,

amit apám minden éjszaka belökött,

mielőtt aludni tért volna,

s amit utólszor 1938.

február 14-én lökött be.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

Hengist gályáira,

melyek a dán fövenyen szedve horgonyt

majd egy szigeten kötnek ki,

amely még nem Anglia.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

(emlékeztem is, csak elfeledtem)

egy arany Turnerre, amely

olyan nagy, mint a zene.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

arra, hogy hallottam Szókratész hangját,

ahogy a bürök délutánján

derűsen a halhatatlanság

kérdését fejtegette,

mítoszokat érvekkel váltogatva,

miközben a kék halál egyre feljebb

kúszott már kihűlő lábaiból.

Mit nem adnék érte, ha emlékeznék

arra, hogy egyszer azt mondtad nekem, szeretlek,

és hogy nem alhattam el hajnalig

szívszakadva és boldogan.

 

Somlyó György fordítása

 

A RÉMÁLOM

[LA PESADILLA]

 

Egy vaskoronás, semmibe meredt

tekintetű királyról álmodom.

Ilyen arc ma már nincs. Ragaszkodón

követi kardja, mint a hű ebek.

Hogy norvég vagy northumbriai, azt nem

tudom, csak hogy északi. Sűrű, rőt

szakáll lobog a nagy mellkas előtt.

Vak tekintete átsiklik felettem.

Miféle kilobbant tükör, milyen

hajó lehet az, ahonnan elém lép,

hogy szürkén és szigorúan nekem

szegezze múltját és keserűségét?

Rólam álmodik és ítélkezik.

Már este lett. Itt van. Még mindig itt.

 

Imreh András fordítása

 

MEXIKÓ

[MÉXICO]

 

Milyen egyforma minden! A lovas és a síkság,

a hagyományos kardok, az ezüst, a kaóba,

a jámbor balzsamillat, szállván az alkovokba,

és közös spanyol nyelvünk, e lezüllött latinság.

Milyen másforma minden! A mélységekbe nézve

a régholt istenek, a véres mítoszok,

a sivatagban a szörny nopál-kaktuszok,

a verőfénynél inkább a homály kedvelése.

És milyen örök minden! A hold, a lassu, lenge,

nem látja senki se a patio felett,

a préselt ibolya Nájera elfeledt

lapjai közt, a hullám, ha kicsap a fövenyre.

S az ember, ki utolsó ágyán betelve várja,

hogy övé lesz, egészen az övé lesz halála.

 

Somlyó György fordítása

Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml