A CIKLIKUS ÉJSZAKA

[LA NOCHE CÍCLICA]

 

Sylvina Bullrichnak

 

Tudták Püthagorasz szorgos diákjai:

a csillag és az ember eltűnik, visszatér;

fatális atomokból arany Aphrodité

támad fel s agorák és minden tébai.

 

Lapitha-mellet ütnek a kentaur-paták át

eljövendő korokban, miközben rátaposnak;

por-Róma örök éjén a Minotaorosnak

bűzös sóhajtozása tölti be palotáját.

 

Minden álmatlan éj pontosan visszatér.

A kezet, amely itt ír, régi has szüli újra.

Mély szakadék lesz egyszer a vasseregek útja.

(A skóciai David Hume ugyanígy beszélt.)

 

Visszatérünk-e, mint végtelen szakasza

a periodikus törteknek? Nem tudom.

Csak azt, hogy egy sötét körforgás idevon,

püthagoraszi módon, mindig csak éjszaka,

 

e külvárosi helyre, egy távoli sarokra,

mely délen, északon s nyugaton is lehetne,

melyet mindig világoskék fal foglal keretbe,

s hol fügefa vet árnyat repedt járdabetonra.

 

Itt van Buenos Aires. Az idő, mely szerelmet

hoz másnak s aranyat, nekem e tompított

rózsaszínt hagyja csak, utcagombolyagot,

mely feleslegesen ismétli őseimnek

 

nevét: Solert, Suárezt, Cabrerát, Lapridát...

E nevekben - titokban - köztársaságok és

ébresztők zengenek, reggelek, nyerítés,

katonai halálok s boldog viktóriák.

 

A gazda nélküli, súlyos, elhagyatott

közterek egy sivár kastély kiöblösült

udvarai, az utcák, melyek nemzik az űrt,

derengő félelem- és álom-folyosók.

 

A konkáv éj jön, az anaxagoraszi,

visszatér az öröklét belém, emberi testbe,

s vele egy szakadatlan versnek emléke (terve?):

"Tudták Püthagorasz szorgos diákjai..."

 

1940

 

Imreh András fordítása

 

FELTÉTELES KÖLTEMÉNY

[POEMA CONJETURAL]

 

A felkelő csapatok által 1829. szeptember 22-ikének napján meggyilkolt doktor Francisco Laprida gondolja a halála előtt:

 

E végső estén zúgó lövedékek.

Fúj a szél s hamvak szállongnak a szélben,

már tűnőben a nap meg e gomolygó

ütközet, s a győzelem másoké lett.

A barbárok győznek, győznek a gaucsók.

Én, aki jogot és törvényt tanultam,

én, Francisco Narciso de Laprida,

én, ki a függetlenség hangja voltam

e kegyetlen tájon, lerongyolódva,

vér és verejték bemocskolta arccal,

remény s félelem nélkül, elveszetten

a Dél végső sánca felé lopózom.

Mint a Purgatórium kapitánya,

kit gyalog szökve, véráztatta síkon

vakított meg s döntött le a halál,

ott, hol egy sötét folyó neve elvész -

így kell elhullnom hát. Mert itt a vég.

Mocsarak félreeső éjszakája

les rám, hogy foglyul ejtsen. Már halálom

sisakjai zihálnak, már keresnek

rémpofákkal, dzsidákkal, paripákkal.

 

Én, aki más akartam lenni, könyvek,

törvények és szabályok embere,

szabad ég alatt fekszem majd a láp közt;

de keblemet, felfoghatatlanul,

rejtélyes ujjongás dagasztja. Végül

elém áll dél-amerikai sorsom.

E kétségbeejtő estén kinyílik

a léptek sűrű labirintusa,

amit napjaim szőttek a gyerekkor

egy napja óta. Végre felfedeztem

mélyen elrejtett kulcsát életemnek,

Francisco Laprida igazi sorsát,

a hiányzó betűt, ama betöltött

formát, mit Isten eleve tudott már.

Ez éjszaka tükrében tetten érem,

váratlanul, örök arcom. Bezárul

lassan a kör. S várom, hogy így legyen.

 

Lábam a dzsidák árnyékát tapodja,

már hajszolnak. Halálom rémpofái,

a lovasok, a lovak, a sörények

körülzárnak... Ez az első csapás már,

a kemény vas, mely felhasítja mellem,

a szinte otthonos kés a torokban.

 

1943

 

Somlyó György fordítása

 

EMLÉKLAP SUÁREZ EZREDESNEK, A JUNÍNI GYŐZŐNEK

[PÁGINA PARA RECORDAR AL CORONEL SUÁREZ, VENCEDOR EN JUNÍN]

 

Kit érdekelnek a nélkülözések,

a száműzetés, az öregedés megaláztatása,

a diktátor terjedő árnyéka a hazán, a ház a Barrio del Altóban,

amit, míg háborúzott, fivérei eladtak, a haszontalan napok

(amiket el akarunk felejteni, amikről tudjuk, hogy elfelejtjük őket),

ha volt egy magasztos óra, nyeregben,

a belátható juníni pampán, akár a jövő színpadán,

mint hogyha a jövő a hegyek amfiteátruma volna.

 

Kit érdekel az áramló idő, ha sodrásában egyszer

felbukkant egy eksztatikus, teljes délután.

 

Tizenhárom évig szolgált az amerikai háborúkban. Végül a szerencse

Uruguayba vetette, a Río Negro vidékére.

Alkonyattájt esetleg arra gondolt,

hogy számára virágzott az a rózsa:

Junín vérvörös csatája, az örök pillanat,

amelyben a lándzsák összeértek, a hadparancs,

a kezdeti veszteségek s a csatazaj közepette

a nyers hang (amely őt magát lepte meg legjobban),

saját hangja, ahogy a peruiakat támadásba küldi,

a fény, a roham lendülete és a vérveszteség,

a seregek őrjöngő labirintusa,

a lándzsás ütközet, amelynek során egyetlen lövés sem dördült,

a spanyol, akin átverte vasát,

a győzelem, a boldogság, a kimerültség, egy álom kezdete

és a mocsarakban haldokló emberek

és a kétségtelenül történelmi jelentőségű szavakat kiejtő Bolívar

és a már nyugati nap és a víz és a bor visszanyert íze

s a halott, akinek a csata eltaposta arcát...

 

E sorokat dédunokája írja, s a vér

távolából elér hozzá egy hallgatag hang:

- Kit érdekel az én juníni ütközetem, ha dicső emlék csupán,

vizsgára megtanulandó dátum, helyszín az atlaszokban.

 

Az ütközet örök és megvan a látható,

trombitás hadseregek pompája nélkül;

Junín két civil, akik az utcasarkon egy zsarnokot átkoznak,

vagy egy börtönben haldokló homályos férfi.

 

1953

 

Imreh András fordítása

 

MÁTÉ 25, 30

[MATEO, 25, 30]

 

A Constitución első hídja és lábaimnál

a vaslabirintusokat szövő vonatok csattogása.

Pára és füttyjelek mászták meg az éjszakát,

mely egyszer csak az Utolsó Ítélet lett. A láthatatlan horizont felől

és lényem középpontja felől végtelen hang

mondta e dolgokat (nem szavakat, ezek már

az én szegényes, átmeneti változataim az egyetlen szóra):

- Csillagok, kenyér, nyugati és keleti könyvtárak,

kártyalapok, sakktáblák, galériák, tetőablakok és pincék,

a földön járkáló emberi test,

éjjel, halál beállta után növekvő körmök,

feledékeny árnyék, serényen sokszorozó tükrök,

az idő legfinomabb formájának, a zenének hajlásai,

a brazil-uruguayi határ, lovak és reggelek,

egy bronz súly és a Grettis-saga egy példánya,

algebra és tűz, véredben a juníni lovasroham,

népesebb napok, mint a Balzacéi, a lonc illata,

szerelem, közelgő szerelem és elviselhetetlen emlékek,

az álom mint elásott kincs, a bőkezű véletlen

és az emlékezet, amelybe senki nem pillanthat szédület nélkül,

mindez megadatott néked, de még

a hősök ősi tápláléka is:

álnokság, vereség és megaláztatás.

Hiába pazaroltuk rád az óceánt,

hiába a napot, amelyet Whitman elbűvölt szeme látott;

elnyűtted éveid, elnyűttek éveid,

és még mindig nem írtad meg a verset.

 

1953

 

Imreh András fordítása

 

URBINA EGYIK KATONÁJA

[UN SOLDADO DE URBINA]

 

Már méltatlannak tartotta magát

olyan hőstettre, mint a tengeren;

állása alantas, érdektelen;

bebolyongta durva spanyol honát.

 

A valótól szabadulni kívánt:

álom-múltban keresgélt, hevesen,

s varázslatosabbat, mint a jelen

Bretagne és Roland ciklusa kínált.

 

Elnézte a süllyedő napkorongot,

ahogy elömlött a rézszínű fény;

úgy tűnt, magányos, jövőtlen, szegény;

 

zenéjének nem is volt tudatában:

valami álom legmélyén, agyában

már Don Quijote és Sancho mocorgott.

 

Imreh András fordítása

 

HATÁROK

[LÍMITES]

 

E nyugatra tartó utcák közül

bár fogalmam sincs, melyik, de talán van,

amit gyanútlanul, részvétlenül

én már egyszer s mindenkorra bejártam,

 

alávetve Annak, aki merev

és titkos és mindenható szabályt szab

minden e változékony életet

alkotó álomnak, formának, árnynak.

 

Ha nincs semmi, ami ne érne véget,

aztán csak felejtés és "soha már" van,

ki tudja, tudtunkon kívül, de végleg

kitől köszöntünk el ebben a házban?

 

Leáll az éj, elszürkül az üveg,

s a könyvek oszlopából, amit a

fény csonka árnyként az asztalra vet,

lesz majd, amit nem olvasunk soha.

 

Van délen pár kapu, ütött-kopott,

nagy kővázával (kaktuszfüge benne):

számomra áthatolhatatlanok,

minta csak egy litográfia lenne.

 

Valami ajtót bezártál örökre,

és egy tükör hiába őrzi képed;

egy keresztúton hezitálsz: fölötte

négyarcú Janus négy irányba réved.

 

Van emlékeid között egy, ami

jóvátehetetlenül elveszett;

a szökőkút felé lépteidet

fehér nap, sárga hold nem követi.

 

Nem mondhatod el azt, amit a perzsa

rózsákról mesélt rég és madarakról,

ha késő délután szórt fény seper, s ha

úgy mondanál valami maradandót.

 

S a folytonos Rhône s a tó, mindez a

tegnap, amely fölé ma hajolok?

Eltűnik, mint Karthago hamuja,

mit sóval szórtak be a latinok.

 

Hajnaltájt távolodó tömegek

mormogását hallom majd szüntelen:

elhagy s elfelejt, ami szeretett;

tér, idő, Borges békét hagy nekem.

 

Imreh András fordítása

 

BALTASAR GRACIÁN

 

Útvesztők, szójátékok és jelek,

kimunkált csekélység, melyből fagy árad:

ez jelentette e jezsuitának,

a stílusbravúr, a költészetet.

 

Zenétlen lelkébe összeszedett itt

metaforákat, ravasz trükköket;

csodált minden technikát s megvetett

minden emberit és emberfelettit.

 

Nem hatott rá Homérosz ősi hangja,

s a holdezüst hang, Vergiliusé sem;

nem látta Oidipust száműzetésben,

Krisztus a gerendán meg nem hatotta.

 

A tiszta csillagokat, mik keletre,

terjedő pirkadatban hunyorognak,

istentelen szavakkal, gúnyolódva

égi rétek tyúkjainak nevezte.

 

Élt, Isten szerelméről mit se sejtve,

sem a másikról, mely szájakat éget,

s egy nap a Sápadt Nő elébe lépett,

míg Marino strófáit nézegette.

 

További története ismeretlen;

néhai porhüvelye maradéka

kényre-kedvre rábízatott a sírra,

a lelke pedig mára már a mennyben.

 

Szemtől szembe Ragyogásokkal és

Archetípusokkal vajon mit érzett?

Tán sírt s így szólt: Micsoda tévedés

az árnyakban keresni eleséget!

 

Mi történt, mikor felizzott a fény,

s az Igazságba kellett néznie?

Tán megvakította Isten tüze

a végtelen üdv útjának felén.

 

De van másik megoldás is. Lehet:

a mennyet, témáival bíbelődve

meg sem látta - s csak vibrálnak előtte

az útvesztők, szójátékok, jelek.

 

Imreh András fordítása

 

A GÓLEM

[EL GOLEM]

 

Hogyha (miként a Kratülosz tanít)

a név archetípusa a dolognak,

a rózsa betűi rózsát takarnak,

s a Nílus szóban a Nílus folyik.

 

Van, mással-s magánhangzókból kirakva,

egy szörnyű név, melyből megtudható

Isten lényege - a Mindenható

betűkkel és szótagokkal takarja.

 

Ádám s a csillagok tudták a Kertben.

Majd (a kaballisták elmélete

szerint) a bűn rozsdája lepi be,

s hosszú nemzedékekig ismeretlen.

 

Végtelenül találékony az elme,

ugyanakkor együgyű is nagyon.

A gettó zsolozsmáiban kereste

Isten népe a Nevet egykoron.

 

Szürkén kószálnak a történelem

homályában mások, árnyak között -

Jehuda Lőw prágai rabbi zöld

emléke burjánzik, elevenen.

 

Miután Isten tudására vágyott,

kipróbálta a permutációkat,

végignézte a variációkat

s végül saját kezűleg összetákolt

 

bábuja fölött, hogy így az Idő s Tér

és a Betűk titkára megtanítsa,

kimondta a Nevet, amely a Kulcs, a

Kapu, a Visszhang, a Vendég s a Kastély.

 

Mint aki morajló világra nyit

álmos szemet, a bálvány érthetetlen

világot látott, gazdagot színekben,

s félénken megmozgatta tagjait.

 

Fokozatosan eszmélt rá (miként mi),

hogy a Még, Majd, Tegnap, Most, Itt meg Ott,

a Jobb, Bal, Én, Te, Ők és Amazok

hanghálója egészen bekeríti.

 

(Istenség-szerepben a kaballista

a Gólem gúnynevet adta a lénynek;

Sólem remek kötetében e tények

tudományosan is le vannak írva.)

 

A kötél; az én lábam; a tiéd -

a világegyetemben így vezette

a rabbi és valamit el is ért:

a szörny a zsinagógát felseperte.

 

Lehet gyanakodni betűhibára,

vagy rosszul ejthették a Szent Nevet;

a tanítvány nem szólalt meg, hiába

tanított a mester s mesterkedett,

 

hanem kutya-, sőt, még inkább dolog—

mint emberszerű szemével követte,

hogy a szűk lakásban a rabbi merre,

éppen melyik helyiségben mozog.

 

Elég hátborzongató volt a Gólem:

a rabbi macskája elbújt előle.

(Habár a macskát nem említi Sólem,

a legkisebb kétségem sincs felőle.)

 

Isten felé nyújtózott, gyermeteg,

majmolta áhítatát Istenének,

vagy bárgyú vigyorgással összegörnyedt,

s úgy hajlongott, mint a keletiek.

 

Ijedt gyöngédséggel nézte a rabbi.

Minek kellett - gondolta ezalatt -

megalkotni e szenvedő fiat

s a higgadt tétlenséget hátrahagyni?

 

A jelek végtelen sorát mi végre

növelni még? Az örökkévalóban

legombolyodót mért bonyolítottam,

új okot s okozatot hozva létre?

 

A halvány fény s szorongás idejében

elgondolkozva nézte Gólemet.

Ki mondja meg, hogy mit érezhetett

prágai rabbiját bámulva Isten?

 

1958

 

Imreh András fordítása

 

A TANGÓ

[EL TANGO]

 

- Hol vannak? - kérdi az elégia

azokról, akik már rég nincsenek,

mintha volna egy hely, ahol lehet

Ma a Tegnap, s nem kéne múlnia.

 

- Hol vannak - ismétlem - a galerik,

melyek poros, eldugott helyeken

lerakták a bátor, könyörtelen

kés szektájának az alapjait?

 

Hol lehetnek ők, az elfeledettek,

akiknek nem volt sok szerepük, és

akik féltékenység, haszonlesés

és gyűlölet nélkül is ölre mentek?

 

A legendájuk halvány rózsaként még,

vagy mint kihunyó parázs, néha-néha

fellobbanthatja talán Balvanera

és a Corrales bátor csőcselékét.

 

Miféle sötét sikátorban és

sivár másvilágon lakik Murańa,

az egykori sötét árny durva árnya,

a valahai palermói kés?

 

S akin a szentek könyörüljenek meg,

hol lehet a testvérgyilkos Iberra,

aki Piszét, mert többet ölt, kinyírta

a sínen, s így lettek örökre kvittek?

 

Lassan a tőrök mitológiája

semmivé foszlik az emlékezetben;

és az eposz egyre szegényesebben

épül be a bűnügyi krónikákba.

 

Másik parázs, más rózsa is ragyog,

és a hamuban őrzik őket épen:

a fennhéjázó késelők kezében

a tőrt, a súlyosat s hallgatagot.

 

Bár nem élték túl a tőrt s az időt

(a másik tőrt): sárba hulltak szegények,

ma, időtlenül és halottan ők

a halálon túl a tangóban élnek.

 

A zenében, a dolgos és konok

gitárhúrokban, melyek egyre mondják

a naiv bátorságról a milongát:

hogy az milyen ünnepélyes dolog.

 

Ló- és oroszláncsapat hajtja sárgán

a körhintát s közben visszahangzanak

Arolas és Greco tangóinak

dallamai, amelyekre a járdán

 

táncoltak volt egy pillanatra régen,

a múlt ok és okozat nélküli,

elveszett dolgok ízével teli

szigetén, a felejtés tengerében.

 

Az akkordokban patiók között

futólag észrevett lugas zenél.

(És a gyanakodó falak mögött

egy tőrt és egy gitárt őriz a Dél.)

 

Ördöngös egy szélroham ez a tangó,

könnyű az évekkel dacolnia;

a por-idő ember nem oly kitartó,

mint ez a habkönnyű melódia,

 

mely csak idő. A tangó lehetetlen

múltat kreál, amely zavaros és

igaz: hogy meghaltunk verekedés

közben egy sarkon egy kihalt negyedben.

 

Imreh András fordítása

 

EGY RÓZSA ÉS MILTON

[UNA ROSA Y MILTON]

 

A minden rózsa-generációk

közül, mik az idők mélyébe vesztek,

hadd mentsek meg a feledéstől egyet,

egy nyomtalant és jeltelent a sok

volt dolog közt. A sors engem szemelt

ki arra, hogy elsőnek megnevezzem

e halk virágot, e végső-egyetlen

rózsát, mit Milton arcához emelt,

bár nem látott. Ó, te, egy régi kertben

nyíló bíbor, fehér vagy sárga rózsa,

varázsold múltadat sosem-mulóra,

hogy feltündökölhess ebben a versben,

arany-, vér-vagy ivorszínben lobogva,

mint a kezében, láthatatlan rózsa.

 

Somlyó György fordítása

 

ODÜSSZEIA, HUSZONHARMADIK ÉNEK

[ODISEA, LIBRO VIGÉSIMO TERCERO]

 

A vaskard már a bosszú kénytelen

munkáját teljesen végigcsinálta;

pihen a durva dárda és a lándzsa,

a fajtalan vérétől fényesen.

Odüsszeusz egy isten és a szürke

szelek és a tengerek ellenére

hazatért asszonyához, szigetére,

Árész lármájából megmenekülve.

A hitvesi ágyon elszenderedvén

pihen a királyné királya mellén,

de hol van ő, akinek éjjele

bolyongás volt, bolyongás nappala,

úgy kódorgott, mint egy kivert kutya,

azt állítván, hogy neve: Senkise?

 

Imreh András fordítása

 

EGY 1899-ES KISMESTERHEZ

[A UN POETA MENOR DE 1899]

 

Hogy maradjon egy verssor délutánra,

amikor a szomorú óra vár ránk,

s neved kapcsolódjon össze a halvány

árnyakkal s az arannyal. Ezt kívántad.

Milyen heves szenvedéllyel csiszoltad

a nap legvégén furcsa verssorod,

amit mindaddig, míg a föld forog,

az alkony furcsa kékje igazolhat.

Hogy sikerült-e, nem is sejthetem,

s azt sem, hogy éltél-e, ködszerű bátyám,

de egyedül vagyok, és azt kívánnám,

hogy könnyű árnyékod most itt legyen

e fáradt szavak alakulatán,

ami talán maga a délután.

 

Imreh András fordítása

 

TÖREDÉK

[FRAGMENTO]

 

Kard, hajnali fagyban kovácsolt vaskard,

ékírásos kard,

hangját nem hallja majd, szavát nem érti senki igazán,

balti kard, a melyről Northumbria énekel.

Jég és tűz,

mondják majd a költők.

Kard, amely királyról majd királyra száll,

s egy álom örökli majd aztán.

Kard, hűséges az utolsó óráig

- s a Végzet tudja azt az órát -,

kard, majd egyszer beragyogja a csatát.

 

Egy kézbe illő kard,

a szép csatán és seregeken vezér,

a kézbe illő kard,

farkasok fogát, holló

kegyetlen csőrét vörösre festő,

a kézbe illő kard,

aranyra majd vöröset tékozol,

a kézbe illő kard,

az aranyágyban fekvő kígyóra majd halált hoz,

a kézbe illő kard,

birodalmat nyer majd s veszít birodalmat,

a kézbe illő kard,

a lándzsaerdőt majd végleg ledöntő.

Beowulf kezébe való kard.

 

Takács Zsuzsa fordítása

 

PÁRIZS, 1856

[PARÍS, 1856]

 

Hozzászoktatta a hosszú betegség

A halálváráshoz. Rettegett volna

Kimenni újra a napi zsivajba

Az emberek közé. Tudta, leverték.

Heine Henrik ama folyóra gondol,

Az időre, mely egyre távolabb lesz

E hosszú félhomálytól, s e keserves,

Emberre és zsidóra szabott sorstól.

Ama gyönyörű dallamokra gondol,

Miknek hangszere volt, de tudva tudja,

Nem a fáké s madaraké a trilla,

Az időn sarjad, a kósza napokból.

Nem mentenek meg csalogányaid, nem,

Arany éjben dalolt virágaid sem.

 

Somlyó György fordítása

Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml