BUENOS AIRES

A város mintha csődtörténetem

s megaláztatásaim tere lenne;

e házban ért utol a naplemente

s e téren vártam feleslegesen.

Itt történtek meg az összekuszált

múlt s a világos jelen átlagos

ügyei, és lábam itt rója most

követhetetlen labirintusát.

Itt reméli a hamuszínű este,

hogy a reggel új gyümölcsöt terem;

itt tűnik majd el, összekeveredve

a végső árnnyal árnyam, könnyeden.

Nem szerelem - rettegés köt ide;

talán ezért szeretem ennyire.

 

Imreh András fordítása

 

A TŐR

[EL PUŃAL]

 

Margarita Bungénak

 

A fiókomban van egy tőr.

 

Toledóban kovácsolták, a múlt század végén; Luis Melián Lafinur adta az apámnak, az meg magával hozta Uruguayból, Evaristo Carriego is többször a kezébe fogta.

 

Aki meglátja, az biztosan el is játszik vele; látszik, hogy már régóta kereste: a keze mohón ragadja meg a szunnyadó markolatot; az engedelmes-hatalmas penge pontosan illeszkedik bele a hüvelybe.

 

De a tőr mást akar.

 

Nem csak amolyan egyszerű fém-szerkezet: egy bizonyos célra találták ki és készítették el, valahogy örök: ez az a tőr, mellyel tegnap este Tacuarembóban megöltek valakit, ez a tőr, mellyel megölték Caesart. Ölni akar, vért akar ontani.

 

Az íróasztalom fiókjában, fogalmazványok és levelek közt a tőr egyre csak álmodik: egyszerű tigris-álmot; és a kéz, ha megfogja, fellelkesül, mert fellelkesül a fém: érzi, hogy ha valaki megfogja, abban felébred a gyilkos, a gyilkos, akinek szánták.

 

Néha sajnálom. Mennyi keménység, mennyi hit, mennyi békés, mennyi ártatlan gőg; az évek meg csak múlnak, hasztalan.

 

Xantus Judit fordítása

 

A HALOTT VAGÁNYOK

[LOS COMPADRITOS MUERTOS]

 

A nagycsarnok falának dőlve vállal

a Paseo de Julio-i árnyak

örökké testvér-árnyakkal vitáznak,

vagy épp az éhség nőstényfarkasával.

Amikor a lemenő nap kiélez

minden árnyékot a külvárosokban,

visszatérnek, végzetesen, halottan

az alkonyhoz, a kurvákhoz, a késhez.

Itt élnek még kocsmai történetekben;

járásmódokban; ahogy bongva, halkan

peng még egy húr; arcokban; füttyszavakban;

kis dolgokban és kétes sikerekben.

Szőlőlugasok otthonos terében,

amikor egy kéz gitárt hangol éppen.

 

Imreh András fordítása

 

KÉT FIVÉR MILONGÁJA

[MILONGA DE DOS HERMANOS]

 

Gitár szóljon, és dal zengjen

rég letűnt késcsillogásról,

kockázásról és alsósról,

kupákról, lóversenyekről,

costa bravai seregről

s Camino de las Tropasról.

 

Lássunk egy régi mesét, hogy

megérthessék a gyengébbek;

meg nem alkuszik a végzet

- ezért senki meg ne feddje -,

na, érzem már, hogy ma este

Délről jönnek az emlékek.

 

Nos, urak, élt két Iberra,

két híresen kemény ember,

elsők harcban, szerelemben:

a két halált megvető,

félelmetes késelő;

s most mindkettő ott hever, lenn.

 

Három dolog van, mi megront:

a kapzsiság, a kevélység,

meg a hírnév, a dicsőség,

ha az ember él-hal érte -

Juan Ibarra hát megérte:

mindenhol öccsét körözték.

 

S mikor belátta, hogy öccse,

magasan fölötte szárnyal,

nem bírta tovább cérnával

és csapdába csalta ott lenn -

a Costa Brava negyedben

végzett vele pisztolyával.

 

Késlekedés és sietség

nélkül a sínre fektette,

hogy elüsse a vonat.

Az öcs fej nélkül maradt,

s bátyja ezt épp így tervezte.

 

Hát így szól ez a történet

legjobb tudásom szerint;

Káin megöli megint

Ábelt - s ez nem ér már véget.

 

Imreh András fordítása

 

JACINTO CHICLANA MILONGÁJA

[MILONGA DE JACINTO CHICLANA]

 

Emlékszem. Balvanerában

volt, réges-rég, éjszaka.

Beszélgettünk, s elhangzott egy

név: Jacinto Chiclana.

 

Volt még szó utcasarokról,

s megemlítődött egy kés;

évek távolából látszik

a villanó késelés.

 

Ki tudja, miért keres

engem e név égre-földre?

Tudni szeretném, milyen volt

maga a név viselője.

 

Magas, talpig úriember

- így látom -, igen kimért;

képes uralkodni hangján

s kockáztatni életét.

 

Még szilárdabb léptű férfit

előtte a föld nem termett;

senki sem ismerte jobban

a háborút s a szerelmet.

 

Kert és patio fölött

a balvanerai tornyok,

és a véletlen halál, mely

egy utcasarkon rárontott.

 

Arcokat nem, ámde látok

sárga utcafény alatt

egy késkígyót, s hogy két ember

vagy két árnyék összecsap.

 

Tán abban a pillanatban,

amikor a késbe dőlt,

arra gondolt, hogy egy férfi

nem húzhatja az időt.

 

Csak Isten ismerheti

hűséges természetét;

én csak azt énekelem meg,

mit jelent nekem a név.

 

Van egyvalami a földön,

mit nem bánunk meg soha:

mégpedig, ha életünkben

bátrak voltunk valaha.

 

Megéri bátornak lenni,

nincs remény, mely hiú volna;

ezért hát szóljon Jacinto

Chiclanáért e milonga.

 

Imreh András fordítása

 

ALBORNOZ MILONGÁJA

[MILONGA DE ALBORNOZ]

 

Kiszámolta a napot már,

már az óráról is döntött

Az, ki dolgában nem ismer

se utóbbot, se előbböt.

 

Megy hát Albornoz, dudolgat

Entre Ríos-i milongát,

széles nagy kalpagja alól

nézi, mit e hajnalon lát,

 

nézi ezt az ezernyolcszázkilencvenes mái hajnalt:

lent a Retiro lapályán

vége-hossza nincs a dalnak,

 

csóknak, hajnali zsugáknak,

s nagy balhéknak a zsarukkal,

itteniekkel meg annyi

koszos jöttment pereputtyal.

 

Vesztére esküdt a környék

minden kis és nagy zsiványa,

s most a Dél egy utcasarkán

áll, egy kurta késre várva.

 

Nem is egy kés az, de három,

mielőtt még a nap felkel,

már itt vannak, s mit tehetne,

ellenáll, ha tud, az ember.

 

De egy arcizma se rándult,

mikor átjárta a penge;

úgy halt meg Alejo Albornoz,

mintha oda se figyelne.

 

Hiszem, örülne, ha tudná,

hogy itt milongába szedték

legendáját. Az idő, az

csak feledés és csak emlék.

 

Somlyó György fordítása

 

MANUEL FLORES MILONGÁJA

[MILONGA DE MANUEL FLORES]

 

Manuel Flores halni megy.

Nem éppen világ csodája,

a halál régi szokás,

oly sokunk makacs szokása.

 

Mégis fáj, hogy életem

közeleg immár a véghez,

hisz oly örökösnek indult,

oly otthonos, olyan édes.

 

Nézem a kezemet reggel,

rajt az eret kanyarogva,

olyan ámuldozva nézem,

mintha nem az enyém volna.

 

Holnap eljön a golyó,

s a feledés vele együtt.

Megmondta Merlin, a mágus;

meghalunk, mert megszülettünk.

 

Szemeim mi mindent láttak,

míg bokros utam követtem!

Ki tudja, mit fognak látni,

ha Krisztus ítél fölöttem.

 

Manuel Flores halni megy.

Nem éppen világ csodája,

a halál régi szokás,

oly sokunk makacs szokása.

 

Somlyó György fordítása



Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml