SPINOZA
A zsidó, áttetsző finom kezével
csiszolgatja a homályban a lencsét,
hideg az este, tele rettegéssel.
(Az esték mind olyanok, mint az esték.)
De mintha nem is törődne a kézzel,
sem a jácintokkal a gettószéli
sápatag kertben ez a méla férfi,
aki világos útvesztőbe kémlel.
Hírnév nem zaklatja: álomban látott
tükörkép, mely tükröz egy másik álmot,
s a leányzók riadt szerelme sem.
Mítosztól, hasonlattól végre ment lett,
egy nehéz lencsét csiszol: végtelen
térképét a Minden Csillaggal Egynek.
Somlyó György fordítása
SPANYOLORSZÁG
[ESPAŃA]
A szimbólumokon túl,
túl az évfordulók pompáján s hamuján,
túl a beteges nyelvészen, aki a
magát Don Quijoténak álmodó
s végül Don Quijotévé át is vedlő hidalgó történetében
nem az örömet és a barátságot látta meg, hanem az archaizmusok tárát, a közmondások gyűjteményét -
mibennünk élsz, hallgatag Spanyolország.
A nyugati legelőkön, Montanában
vassal átvert vagy puskával leterített
bölény Spanyolországa,
Spanyolország, ahol Odüsszeusz a Hadészba alászállt,
ibérek, kelták, karthágóiak és Róma Spanyolországa,
a skandináv ősöktől származó,
kőkemény vizigótoké,
akik bár kibetűzték Ulfilasnak, a falvak pásztorának
írását, ám el is feledték,
az iszlám, a kabbala
és a Lélek Sötét Éjszakájának Spanyolországa,
az inkvizítoroké, akik
lehajtott fejjel tűrték a hóhér sorsát,
bár lehettek volna vértanúk is,
Spanyolország, amely a hosszú kaland során annyi
tengeri silabizált ki, megzabolázván sok vad birodalmat,
s amely itt, Buenos Airesben folytatódik,
most, 1964 júliusában, estefelé,
a másik gitár Spanyolországa, a szemtelen,
nem az alázatos Spanyolhon, hanem a miénk,
patiok, megszenteli kövű
katedrálisok és kápolnák Spanyolországa,
a férfiasság és tartalmas barátság Spanyolországa,
oktalan vakmerőség hazája -
akár el is feledhetünk,
ahogy saját múltunkat is elfeledjük,
úgyis továbbélsz mibennünk,
a vér otthonos szokásaiban,
Acevedo- és Suárez-őseimben,
Spanyolország,
folyók, kardok és megsokszorozódott nemzedékek édesanyja,
végtelen, végzetes.
Imreh András fordítása
ELÉGIA
[ELEGÍA]
Ó, Borges sorsa:
hajózott a világ tengerein,
vagy az egyetlen, magányos, többnevű tengeren,
járt Edinburghban, Zürichben, a két Córdobában,
Kolumbiában és Texasban,
visszatért múló nemzedékek múltán
nemzetségének ősi földjére,
Andalúziába, Portugáliába meg ama grófságokba,
ahol szász küzdött dán ellen, s vérük keveredett,
eltévedt a nyugodt, vörös londoni labirintusban,
megöregedett sok-sok tükörben,
kereste hiába szobrok márványtekintetét;
vizsgált kőnyomatokat, enciklopédiákat, atlaszokat,
látta mindazt, amit emberek látnak,
halált, szürke hajnalt, pusztát,
hunyorgó csillagot,
és nem látott semmit, vagy szinte semmit,
csupán egy Buenos Aires-i lány arcát,
egy arcot, melynek nincs szüksége, hogy emlékezzenek rá.
Ó, Borges sorsa,
tán nem különösebb a tiednél.
Bogotá, 1963
Asztalos Lajos fordítása